Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.315.631.1 Accordo di libero scambio del 27 novembre 2000 tra gli Stati dell'AELS e gli Stati Uniti del Messico (con atto finale, prot. d'intesa e all.)

0.632.315.631.1 Accord de libre-échange du 27 novembre 2000 entre les États de l'AELE et les États-Unis du Mexique (avec acte fin., prot. d'entente et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Clausola di penuria

1.  Qualora l’osservanza delle disposizioni dell’articolo 6 o dell’articolo 7 provochi:

(a)
una penuria grave, o la minaccia di penuria grave, di prodotti alimentari o di altri prodotti essenziali per la Parte esportatrice; o
(b)
una penuria di ingenti quantitativi di materiali nazionali fondamentali per un’industria di trasformazione nazionale in periodi in cui il prezzo interno di detti materiali è tenuto al di sotto del prezzo mondiale nel quadro di un piano statale di stabilizzazione; o
(c)
la riesportazione verso un Paese terzo di un prodotto al quale la Parte esportatrice applichi dazi doganali all’esportazione oppure divieti o restrizioni all’esportazione,

e qualora le circostanze di cui sopra diano luogo, o possano dar luogo, a gravi difficoltà per la Parte esportatrice, quest’ultima può applicare restrizioni o dazi doganali all’esportazione.

2.  Nello scegliere le misure, si privilegiano quelle che perturbano meno il funzionamento del regime stabilito nel presente Accordo. Tali misure non devono essere applicate in modo da causare discriminazioni arbitrarie o ingiustificate, quando vigono condizioni analoghe, né restrizioni dissimulate agli scambi. Esse vengono abolite quando non sussistono più le condizioni che ne giustificano il mantenimento. Inoltre, le misure adottate conformemente al paragrafo 1 (b) non devono aumentare le esportazioni o la protezione dell’industria di trasformazione nazionale interessata né discostarsi dalle disposizioni del presente Accordo relative alla non discriminazione.

3.  Prima di prendere le misure di cui al paragrafo 1 o, nei casi in cui si applica il paragrafo 4, il più rapidamente possibile, uno degli Stati dell’AELS o il Messico, a seconda del caso, fornisce al Comitato misto tutte le informazioni necessarie al fine di trovare una soluzione accettabile per tutte le Parti. Le Parti possono concordare, in seno al Comitato misto, tutti i mezzi atti a porre fine alle difficoltà. Qualora non si giunga ad un accordo entro trenta giorni dalla data in cui la questione è stata sottoposta al Comitato misto, la Parte esportatrice può applicare le misure previste dal presente articolo alle esportazioni del prodotto in oggetto.

4.  Qualora circostanze eccezionali e critiche, che richiedono un intervento immediato, rendano impossibile un’informazione, o, secondo il caso, un esame preventivo, uno degli Stati dell’AELS o il Messico, secondo il caso, può applicare subito le misure precauzionali necessarie per far fronte alla situazione, informandone immediatamente l’altra Parte.

5.  Tutte le misure prese in virtù del presente articolo sono notificate immediatamente al Comitato misto e sono oggetto di consultazioni periodiche in seno a detto organismo, in particolare al fine di stabilire un calendario per la loro abolizione non appena lo consentano le circostanze.

Art. 15 Clause de pénurie

1.  Lorsque le respect de l’art. 6 ou l’art. 7 du présent Accord entraîne:

(a)
une grave pénurie ou un risque de grave pénurie de denrées alimentaires ou d’autres produits nécessaires à la Partie exportatrice; ou
(b)
une faiblesse des quantités de matières premières produites à l’intérieur du pays, qui sont essentielles pour une industrie nationale de transformation pendant les périodes où le prix national en est maintenu au-dessous du prix mondial en exécution d’un plan gouvernemental de stabilisation; ou
(c)
une réexportation vers un pays tiers d’une marchandise sur laquelle la Partie exportatrice maintient des taxes à l’exportation ou impose des restrictions ou des interdictions à l’exportation,

et si les situations susmentionnées entraînent ou risquent d’entraîner des difficultés importantes pour la Partie exportatrice, celle-ci peut imposer des restrictions à l’exportation ou appliquer des droits de douane.

2.  Lors du choix des mesures, priorité est donnée à celles qui perturbent le moins le fonctionnement du présent Accord. De telles mesures ne sont pas appliquées de façon à constituer soit un moyen de discrimination arbitraire ou injustifiée lorsque les mêmes conditions existent, soit une restriction déguisée au commerce. Elles sont éliminées dès que les circonstances ne justifient plus leur maintien. En outre, les mesures qui peuvent être adoptées conformément au par. 1 (b) du présent article ne peuvent avoir pour effet d’accroître les exportations ou de renforcer la protection accordée à l’industrie nationale de transformation et d’aller à l’encontre des dispositions du présent Accord relatives à la non-discrimination.

3.  Avant de prendre les mesures mentionnées au par. 1 du présent article ou dès que possible pour les cas où s’applique le par. 4 du présent article, l’Etat de l’AELE ou le Mexique, selon le cas, communique au Comité mixte toutes les informations appropriées en vue de trouver une solution mutuellement acceptable pour les Parties. Celles-ci, dans le cadre des consultations du Comité mixte, peuvent s’accorder sur les moyens nécessaires pour mettre fin aux difficultés. Si aucun accord n’est trouvé dans un délai de trente jours, la Partie exportatrice peut prendre des mesures conformément aux dispositions du présent article sur l’exportation du produit concerné.

4.  Si des circonstances graves et exceptionnelles nécessitant des mesures immédiates rendent impossible la communication d’informations ou l’examen préalables, l’Etat de l’AELE ou le Mexique, selon le cas, peut sans attendre prendre les mesures préventives nécessaires afin de régler la situation; il en informe immédiatement l’autre Partie.

5.  Toute mesure appliquée conformément aux dispositions du présent article est immédiatement notifiée au Comité mixte et fait l’objet de consultations périodiques au sein du Comité en vue notamment d’établir un calendrier prévoyant sa suppression dès que les circonstances le permettent.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.