1. Fatta salva la sua legislazione nazionale, ogni Parte si adopera per accordare alle persone fisiche di un’altra Parte che hanno istituito o intendono istituire una presenza commerciale in tale Parte e al personale chiave impiegato da persone fisiche o giuridiche di un’altra Parte l’ingresso e il soggiorno temporaneo in tale Parte al fine di esercitare in attività economiche connesse alla presenza commerciale.
2. Fatta salva la sua legislazione nazionale, ogni Parte si adopera per consentire alle persone fisiche o giuridiche di un’altra Parte e alla loro presenza commerciale di impiegare, in relazione alla presenza commerciale, il personale chiave scelto dalla persona fisica o giuridica a condizione che detto personale sia stato autorizzato a entrare, soggiornare e lavorare nel territorio di tale Parte e che l’impiego in questione sia conforme ai termini, alle condizioni e ai limiti di tempo dell’autorizzazione concessa a tale personale chiave.
3. Fatte salve le rispettive legislazioni nazionali, le Parti si adoperano per consentire l’ingresso e il soggiorno temporaneo e per fornire la necessaria documentazione al coniuge e ai figli minorenni di persone a cui sono stati accordati a titolo temporaneo l’ingresso, il soggiorno e il permesso di lavoro conformemente ai paragrafi 1 e 2. Il coniuge e i figli minorenni vengono ammessi per il periodo di soggiorno della suddetta persona.
1. Sous réserve de leur législation nationale, les Parties s’efforcent d’accorder aux personnes physiques d’une autre Partie qui se sont installées ou souhaitent installer une présence commerciale dans cette Partie, ainsi qu’au personnel clé employé par une personne physique ou une personne morale d’une autre Partie, le droit d’entrer et de séjourner temporairement sur leur territoire afin d’y exercer des activités économiques en rapport avec la présence commerciale.
2. Sous réserve de leur législation nationale, les Parties s’efforcent d’autoriser les personnes physiques ou les personnes morales d’une autre Partie, ainsi que leurs présences commerciales, à employer, en relation avec la présence commerciale, le personnel clé choisi par la personne physique ou la personne morale, indépendamment de sa nationalité et de sa citoyenneté, à condition que ce personnel clé ait reçu l’autorisation d’entrer, de séjourner et de travailler sur le territoire de l’autre Partie, et que l’emploi respecte les termes, les conditions et les délais de l’autorisation octroyée à ce personnel clé.
3. Sous réserve de leur législation nationale, les Parties s’efforcent d’accorder le droit d’entrer et de séjourner temporairement et fournissent les documents nécessaires au conjoint et aux enfants mineurs d’une personne physique ayant reçu une autorisation temporaire d’entrée, de séjour et de travail conformément aux al. 1 et 2. Le conjoint et les enfants mineurs sont autorisés à demeurer sur le territoire pour la même période que cette personne physique.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.