Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.312.851 Accordo di libero scambio del 24 giugno 2013 tra gli Stati dell'AELS e gli Stati dell'America centrale (con all.)

0.632.312.851 Accord de libre-échange du 24 juin 2013 entre les États de l'AELE et les États d'Amérique centrale (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 215 Antidumping

1.  I diritti e gli obblighi concernenti le misure antidumping sono retti dall’articolo VI del GATT 199424 e dall’Accordo dell’OMC sull’attuazione dell’articolo VI del GATT 199425 (di seguito denominato «Accordo antidumping dell’OMC»), fatte salve le disposizioni sottostanti.

2.  Prima di avviare un’inchiesta nel quadro dell’Accordo antidumping dell’OMC, la Parte che ha ricevuto una domanda adeguatamente documentata informa per iscritto l’altra Parte le cui merci sono presumibilmente oggetto di dumping accordandole un periodo di 20 giorni per le consultazioni al fine di trovare una soluzione reciprocamente accettabile. Se non può essere raggiunta una soluzione, ogni Parte mantiene i suoi diritti e obblighi conformemente all’articolo VI del GATT 1994 e all’Accordo antidumping dell’OMC.

3.  Se una Parte decide di imporre un dazio antidumping, il suo importo non può superare il margine di dumping; deve al contrario essere inferiore ad esso se detto dazio più basso è sufficiente a eliminare il danno per l’industria nazionale.

4.  Non vengono applicate misure antidumping se, in base alle informazioni rese accessibili durante l’inchiesta, si conclude che l’applicazione di tali misure non sarebbe nell’interesse pubblico.

5.  Qualsiasi misura antidumping applicata alle importazioni di una Parte termina senza eccezioni al più tardi cinque anni dopo la sua imposizione. Al termine della misura può essere avviata una nuova procedura investigativa contro le importazioni di una Parte.

6.  Cinque anni dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, il Comitato misto riesamina il presente articolo al fine di determinare se il suo contenuto sia ancora necessario alla luce degli obiettivi politici delle Parti.

7.  Il capitolo 12 si applica unicamente ai paragrafi 2–5.

24 RS 0.632.20, allegato 1A.1

25 RS 0.632.20, allegato 1A.8

Art. 215 Mesures antidumping

1.  Les droits et les obligations concernant l’application des mesures antidumping sont régis par l’art. VI du GATT de 199424 et par l’Accord de l’OMC sur la mise en œuvre de l’art. VI du GATT de 1994 (ci-après dénommé «Accord antidumping de l’OMC»)25, sous réserve des dispositions prévues ci-après.

2.  Avant d’ouvrir une enquête en vertu de l’Accord antidumping de l’OMC, une Partie qui a été saisie d’une demande dûment documentée adresse une notification écrite à l’autre Partie dont les marchandises sont soupçonnées faire l’objet de dumping, tout en ménageant une période de 20 jours pour mener des consultations en vue de trouver une solution mutuellement acceptable. Si une telle solution ne peut être trouvée, chaque Partie conserve ses droits et obligations en vertu de l’art. VI du GATT de 1994 et de l’Accord antidumping de l’OMC.

3.  Si une Partie décide d’imposer un droit antidumping, son montant n’excède pas la marge de dumping; il sera au contraire inférieur à cette marge si un droit moindre suffit à faire disparaître le dommage causé à la branche de production nationale.

4.  Une Partie ne peut appliquer des mesures antidumping si, sur la base des renseignements fournis durant l’enquête, on conclut qu’il ne serait pas dans l’intérêt public d’appliquer de telles mesures.

5.  Toute mesure antidumping appliquée contre les importations d’une Partie expire sans exception au plus tard cinq ans après avoir été imposée. Après l’expiration de la mesure, une nouvelle procédure d’enquête peut être engagée contre les importations de la Partie visée.

6.  Cinq ans après la date d’entrée en vigueur du présent Accord, le Comité mixte réexamine le présent article afin de déterminer si sa teneur est nécessaire compte tenu des objectifs fixés dans les politiques des Parties.

7.  Le chap. 12 ne s’applique qu’aux par. 2 à 5.

24 RS 0.632.20 annexe 1A.1

25 RS 0.632.20 annexe 1A.8

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.