a) Nota esplicativa. Il presente articolo sopprime, dall’Elenco XX, le concessioni originali relative ai prodotti chimici previsti alle lettere B e C del capitolo 1 della sezione 4, fondate sul metodo di valutazione rispetto al prezzo di vendita americano, e le sostituisce con le concessioni modificate, surrogative, contemplate all’appendice A, che stabiliscono aliquote di concessione fondate sui metodi normali di valutazione. Inoltre, il presente articolo, abroga la nota 6 del capitolo 1, lettera c, secondo cui i dazi specifici di alcuni coloranti sono fondati su indici di forza, poiché le concessioni modificate, surrogative concernenti detti coloranti non comportano che dazi «ad valorem».
b) Emendamenti. All’atto dell’entrata in vigore del presente Accordo, il capitolo 1 della sezione 4 dell’Elenco XX sarà modificato sopprimendo le lettere B e C (concessioni originali) che verranno in seguito sostituite dalle lettere B e C dell’appendice A del presente Accordo (concessioni modificate, surrogative) da cui verrà omessa la nota 6 della lettera C.
a) Explication. Le présent article supprime de la Liste XX les concessions originales relatives aux produits chimiques qui sont prévues aux lettres B et C du chap. 1 de la section 4 et qui sont fondées sur le système du prix de vente américain, pour leur substituer les concessions converties de remplacement reprises à l’appendice A, avec des taux de concession fondés sur les méthodes normales d’évaluation. En outre, le présent article supprime du chap. 1, let. C, la note 6 qui prévoit que les droits spécifiques sur certains colorants seront fondés sur des normes de force, étant donné que les concessions converties de remplacement sur ces colorants ne comportent que des droits ad valorem.
b) Amendements. A l’entrée en vigueur du présent Accord, le chap. 1 de la section 4 de la Liste XX sera modifié par la suppression des lettres B et C (concessions originales) et leur remplacement par les let. B et C de l’appendice A du présent Accord (concessions converties de remplacement) où la note 6 de la let. C est omise.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.