0.512.163.61
Accordo del 26 maggio 2004 tra il capo del Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, per conto del Consiglio federale svizzero, e il ministro della Difesa del Regno dei Paesi Bassi concernente le attività comuni delle Forze aeree svizzere e delle Forze aeree reali olandesi
0.512.163.61 Arrangement du 26 mai 2004 entre le Chef du Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, agissant pour le compte du Conseil fédéral suisse et le Ministre de la Défense du Royaume des Pays-Bas portant sur les activités communes des Forces aériennes suisses et de la Royal Netherlands Air Force
Art. 8 Programmi di scambio e visita
- 8.1
- Tra gli stati maggiori, le unità e le scuole delle FAS e gli stati maggiori, le unità e le scuole delle FARO possono avere luogo scambi e visite.
- 8.2
- Il personale che partecipa a un programma di scambio e/o visita è integrato negli stati maggiori, nelle unità o nelle scuole dello SR per il periodo di tempo previsto e può partecipare a tutte le attività nazionali condotte dagli stati maggiori, dalle unità o dalle scuole dello SR durante il periodo dello scambio, della visita o delle attività comuni di addestramento.
- 8.3
- I termini e le condizioni specifici sono stabiliti in accordi tecnici.
Art. 8 Programmes d’échange et de visite
- 8.1
- Des échanges et des visites peuvent avoir lieu entre l’état-major, les unités et les écoles des FA et l’état-major, les unités et les écoles de la RNLAF.
- 8.2
- Le personnel participant aux échanges et aux visites sera intégré dans l’état-major, l’unité ou l’école de l’état hôte pour la période planifiée et pourra participer à toutes les activités nationales conduites par l’état-major, l’unité ou l’école de l’état hôte durant leur échange, visite ou activité d’entraînement commune.
- 8.3
- Les termes et conditions spécifiques seront définis dans les dispositions techniques.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.