1. Per il supporto logistico, le forniture di merci e i servizi che, di comune intesa, non sono eseguiti gratuitamente, le autorità competenti dello Stato ricevente e della truppa inviata possono negoziare per determinare se essi debbano essere pagati in contanti in una valuta stabilita dallo Stato ricevente («transazione con obbligo di rimborso»), con prestazioni in natura («transazione in natura») o mediante la compensazione del valore pari al corrispettivo in denaro, da definire in termini esclusivamente monetari. Di conseguenza, la truppa inviata pagherà lo Stato ricevente in conformità con le pertinenti disposizioni definite per ogni tipo di transazione alle seguenti lettere a, b, c nonché secondo le disposizioni generali menzionate nel resto del presente articolo.
2. Nel quadro dell’adempimento del loro ruolo di coordinamento per facilitare le forniture da parte di fornitori commerciali, le autorità militari dello Stato ricevente non acquistano alcun servizio e non assumono alcun impegno contrattuale di carattere commerciale a favore della truppa inviata se quest’ultima non ha esplicitamente acconsentito di accettare i pertinenti servizi, le pertinenti forniture ecc. e di pagare per essi un prezzo determinato. Tutti i servizi e tutte le forniture provenienti da fornitori commerciali sono basati su accordi contrattuali formali.
3. Sia la truppa inviata sia le autorità dello Stato ricevente registrano tutte le transazioni tra le Parti.
4. Alle fatture devono essere allegate le ricevute della truppa inviata; le fatture sono pagate sul posto oppure inviate alle autorità militari della truppa inviata entro 60 giorni dall’esecuzione del supporto logistico, delle forniture o dei servizi a favore di tale truppa. Nelle fatture sono specificati singolarmente i costi fatturati per il supporto logistico, le forniture e i servizi.
5. Salvo disposizioni contrattuali contrarie e se non sussistono divergenze riguardo ai costi o all’accettazione di servizi, la truppa inviata paga le forniture, gli equipaggiamenti o i servizi provenienti da fornitori commerciali, quali sussistenza, noleggi di veicoli e servizi di tintoria, prima della partenza dal territorio dello Stato ricevente. In caso di divergenze, occorre adoperarsi per appianarli quanto prima e regolare al più presto i saldi.
6. Se vi è disponibilità, lo Stato ricevente garantisce al personale della truppa inviata vitto e alloggi con gli stessi standard applicati per i membri delle proprie forze armate.
7. La truppa inviata non trasferisce, né provvisoriamente né in via definitiva, ad altri Stati o ad altre organizzazioni prestazioni di supporto logistico, forniture o servizi senza il previo consenso scritto dello Stato ricevente.
8. Nella misura consentita dalle leggi, dalle prescrizioni e dagli accordi internazionali vigenti, le autorità competenti dello Stato ricevente garantiscono che in relazione con il presente Accordo non saranno riscosse imposte, dazi o tasse analoghe. Qualora simili imposte, dazi o tasse analoghe fossero esigibili, essi devono essere gestiti dalle autorità competenti dello Stato ricevente nel modo più vantaggioso ai fini di un’applicazione soddisfacente di quanto convenuto nel presente Accordo.
9. Gli ulteriori dettagli sugli aspetti finanziari, compresi quelli concernenti il regolamento dei saldi, sono specificati nel pertinente accordo d’esecuzione.
1. Pour chaque appui logistique, livraison de marchandises ou service qui n’est pas fourni gratuitement selon accord réciproque, les autorités compétentes de l’Etat d’accueil et de la troupe invitée peuvent négocier s’ils peuvent être réglés par paiement au comptant dans une monnaie fixée par l’Etat d’accueil (transactions soumises à remboursement), par des prestations en nature (échange) ou par des paiements en espèces (paiements en valeur égale) qui doivent être définis exclusivement dans les notions monétaires. En conséquence, la troupe invitée effectue le paiement à l’Etat d’accueil conformément aux dispositions en la matière qui sont mentionnées aux sous-alinéas a, b ou c pour chaque genre de transaction, tout comme aux dispositions générales fixées aux autres alinéas du présent article.
2. Dans l’accomplissement de leur rôle de coordination en matière de livraison à partir de sources commerciales, les autorités militaires de l’Etat d’accueil ne recherchent pas des services et ne s’obligent pas par ces contrats commerciaux à moins que la troupe invitée n’ait accepté expressément ces services, ces livraisons de marchandises, etc. et de payer un prix fixé. Toutes les prestations de service et toutes les livraisons en provenance de sources commerciales reposent sur les accords contractuels formels.
3. La troupe invitée tout comme les autorités de l’Etat d’accueil tiennent un compte-rendu de toutes les transactions effectuées entre les participants.
4. Les factures doivent être jointes aux accusés de réception de la troupe invitée; elles doivent être soit acquittées sur place, soit envoyées aux autorités militaires de la troupe invitée dans les 60 jours qui suivent l’appui logistique, les livraisons de marchandises ou les services fournis en faveur de cette troupe. Les factures devraient spécifier chaque coût facturé pour l’appui logistique, les livraisons de marchandises et les prestations de service.
5. Lorsqu’il n’y a pas d’autre contrat ou lorsqu’il n’y a pas de désaccord au sujet des coûts ou de l’acceptation de services, la troupe invitée règle avant de quitter le territoire de l’Etat d’accueil les livraisons de marchandises, l’équipement ou les services en provenance de sources commerciales telles que la subsistance, la location de véhicules et la blanchisserie. En cas de différends, il faut tout entreprendre pour les aplanir aussitôt que possible et régler le solde.
6. S’il dispose de subsistance et de logements, l’Etat d’accueil les accorde au personnel de la troupe invitée aux mêmes conditions standard qu’à ses propres militaires.
7. Sans l’approbation écrite de l’Etat d’accueil, la troupe invitée n’apporte son appui logistique, ne livre des marchandises et ne fournit des services ni provisoirement ni définitivement à un autre état ou à une autre organisation.
8. Lorsque les lois, les prescriptions et les accords internationaux en vigueur le permettent, les autorités compétentes garantissent aux autorités de l’Etat d’accueil compétentes qu’aucun impôt, ni taxe douanière ou d’autres taxes ne sont perçues en relation avec la présente Convention. Lorsque de tels impôts, taxes douanières ou taxes analogues sont dus, ils doivent être réglés dans la mesure la plus favorable par les autorités de l’Etat d’accueil compétentes dans les limites d’une mise en application satisfaisante des accords convenus dans la présente Convention.
9. D’autres détails des accords financiers, compensation du solde y compris, sont spécifiés le cas échéant dans l’accord de mise en œuvre afférent.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.