Il Consiglio federale svizzero
e
il Governo della Repubblica del Perù,
in applicazione della Convenzione UNESCO del 14 novembre 19702 concernente le misure da adottare per interdire e impedire l’illecita importazione, esportazione e trasferimento di proprietà dei beni culturali, cui aderiscono entrambi i Paesi in qualità di Stati contraenti, e in concordanza con le disposizioni legali dei due Stati;
in considerazione del fatto che il furto, il saccheggio e l’importazione ed esportazione illecite di beni culturali rappresentano un danno per il patrimonio culturale dell’umanità;
nell’intento di contribuire alla salvaguardia e al mantenimento del patrimonio culturale e di contrastare le attività di trasferimento illecito di beni culturali;
convinti che la definizione di norme comuni nonché la collaborazione tra i due Stati siano in grado di fornire un contributo importante allo scopo;
riconoscendo che il patrimonio culturale dei due Paesi è unico e che non deve essere oggetto del commercio illecito;
nell’intento di facilitare il rimpatrio di beni culturali importati ed esportati illecitamente e di intensificare gli scambi culturali tra i due Stati;
in considerazione del fatto che l’interscambio di beni culturali tra le Stati a scopo scientifico, culturale ed educativo incrementa le conoscenze dell’umanità, arricchisce la vita culturale di tutti i popoli e ispira il mutuo rispetto e apprezzamento fra Stati,
hanno convenuto quanto segue:
Le Conseil fédéral suisse
et
le Gouvernement de la République du Pérou,
en application de la Convention de l’UNESCO du 14 novembre 1970 concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l’importation, l’exportation et le transfert de propriété illicites des biens culturels1, à laquelle les deux Etats sont parties, et en concordance avec les dispositions légales des deux Etats,
considérant que le vol, le pillage ainsi que l’importation et l’exportation illégales de biens culturels mettent en péril le patrimoine culturel de l’humanité,
désireux d’apporter une contribution à la conservation et à la préservation du patrimoine culturel et d’empêcher le transfert illégal de biens culturels,
convaincus que l’établissement de normes communes ainsi que la collaboration entre les deux pays peuvent apporter une importante contribution à cet effet,
reconnaissant que le patrimoine culturel des deux pays est unique et qu’il ne doit pas faire l’objet de commerce illicite,
guidés par le désir de faciliter le retour de biens culturels importés et exportés illicitement et de renforcer les échanges culturels entre les deux pays,
considérant que l’échange de biens culturels entre Etats dans un but scientifique, culturel et éducatif augmente le savoir-faire de l’humanité, enrichit la vie culturelle de tous les peuples et accroît le respect et l’estime mutuels entre les Etats,
sont convenus de ce qui suit:
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.