(1) I costi dei provvedimenti necessari per la salvaguardia, la conservazione e il rimpatrio del bene culturale sono a carico dello Stato parte richiedente.
(2) Qualora sia ordinato il rimpatrio, lo Stato parte richiedente deve versare alla persona che ha acquistato il bene culturale in buona fede un’indennità stabilita in base alla legislazione interna di ciascuno Stato parte.
(3) L’ammontare dell’indennità è fissato dal tribunale o dall’autorità competente dello Stato parte in cui è stata presentata la richiesta ai sensi dell’articolo III.
(4) Fino al pagamento dell’indennità la persona che ha acquistato il bene culturale in buona fede ha su di esso un diritto di ritenzione.
(1) Les frais découlant des mesures nécessaires à la protection, à la préservation et au retour d’un bien culturel sont à la charge de l’Etat requérant.
(2) Lorsque le retour d’un bien a été ordonné, l’Etat requérant est tenu de payer à toute personne ayant acquis ce bien de bonne foi une indemnité établie selon la législation de chaque Etat partie.
(3) Le montant de l’indemnité est fixé par le tribunal compétent ou l’autorité compétente de l’Etat partie, dans lequel la requête visée à l’art. III a été présentée.
(4) Quiconque a acquis de bonne foi un bien culturel possède un droit de rétention sur ce dernier jusqu’au versement de l’indemnité.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.