Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.444.126.31 Accordo del 1° febbraio 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Colombia sull'importazione e il rimpatrio di beni culturali (con all.)

0.444.126.31 Accord du 1er février 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Colombie concernant l'importation et le retour de biens culturels (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. IV

(1)  Lo Stato parte richiedente deve dimostrare che il bene culturale:

a.
rientra in una delle categorie elencate nell’allegato; e
b.
è stato importato illecitamente nell’altro Stato parte dopo l’entrata in vigore del presente Accordo.

(2)  Le azioni di rimpatrio avviate in Svizzera si prescrivono un anno dopo che le autorità dello Stato parte richiedente sono venute a conoscenza dell’ubicazione e dell’identità del detentore del bene culturale, ma al più tardi 30 anni dopo l’esportazione illecita, senza pregiudicare gli altri meccanismi esistenti in materia di rimpatrio dei beni culturali.

Art. IV

(1)  L’Etat requérant est tenu de prouver:

a.
que le bien culturel appartient à l’une des catégories énumérées dans l’annexe; et
b.
que le bien culturel a été importé illicitement dans l’autre Etat partie après l’entrée en vigueur du présent Accord.

(2)  Une action en retour intentée en Suisse se prescrit par un an à compter du moment où les autorités de l’Etat requérant ont eu connaissance du lieu où se trouve le bien culturel et de l’identité du possesseur, mais au plus par 30 ans après que le bien culturel a été exporté illicitement; cette action s’exerce sans préjudice des autres mécanismes existants relatifs au retour de biens culturels.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.