Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche

0.424.21 Accordo quadro del 28 febbraio 2005 concernente la collaborazione internazionale nella ricerca e nello sviluppo di sistemi per la produzione di energia nucleare di generazione IV (con All.)

0.424.21 Accord-cadre du 28 février 2005 sur la collaboration internationale en matière de recherche et de développement des systèmes d'énergie nucléaire de génération IV (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Accordi di sistema

1.  Le agenzie esecutive di due o più Parti possono concludere un accordo di sistema per ognuno dei sei sistemi di Generazione IV designati dal Programma di sviluppo tecnologico, fatte salve le condizioni seguenti:

a)
è possibile concludere un solo accordo di sistema per ognuno dei sistemi di Generazione IV;
b)
se una Parte ha designato più di un’agenzia esecutiva, una sola può sottoscrivere un accordo di sistema.

2.  Ogni accordo di sistema, che dovrà essere conforme alle disposizioni del presente Accordo quadro e ad esse soggetto, costituisce un ambito di collaborazione volto a pianificare ed eseguire le attività di ricerca e di sviluppo necessari per stabilire le prestazioni del sistema di Generazione IV in questione, e le effettive possibilità di realizzarlo.

3.  Ogni accordo di sistema prevede disposizioni concernenti l’esecuzione, in particolare per quanto riguarda i seguenti punti:

a)
la collaborazione che si intende avviare;
b)
la gestione delle attività di ricerca e di sviluppo avviate allo scopo di realizzare gli obiettivi del GIF;
c)
gli accordi finanziari;
d)
la protezione, l’utilizzazione e la divulgazione di informazioni di base soggette a un diritto di proprietà o protette; e
e)
la protezione e l’attribuzione adeguate ed efficaci della proprietà intellettuale creata o fornita nell’ambito delle attività di collaborazione condotte in virtù del presente Accordo quadro, ivi comprese disposizioni concernenti la composizione di vertenze relative ai diritti di proprietà intellettuale.

4.  In caso di incompatibilità tra un accordo di sistema e il presente Accordo quadro, prevalgono le disposizioni di quest’ultimo.

Art. 4 Arrangements-système

1.  Les agents de mise en application de deux ou de plusieurs Parties peuvent conclure un Arrangement-système pour chacun des six Systèmes de Génération IV identifiés dans le Programme de développement technologique, sous réserve des conditions suivantes:

a)
il n’y aura qu’un seul Arrangement-système pour chacun des Systèmes de Génération IV;
b)
si une Partie a plusieurs agents de mise en application, un seul d’entre eux peut signer un Arrangement-système.

2.  Chaque Arrangement-système, qui devra être conforme aux dispositions du présent Accord-cadre et assujetti aux dispositions de ce dernier, constitue un cadre de collaboration en vue de planifier et d’exécuter les travaux de recherche et de développement nécessaires pour établir la faisabilité et les performances du Système de Génération IV en question.

3.  Chaque Arrangement-système comprend des dispositions de mise en application, notamment sur les points suivants:

a)
la collaboration à entreprendre;
b)
la gestion des activités de recherche et de développement entreprises en vue de réaliser les objectifs du GIF;
c)
les dispositions financières;
d)
la protection, l’utilisation et la divulgation d’informations de fond faisant l’objet d’un droit de propriété ou de protection;
e)
la protection et l’attribution adéquates et efficaces de la propriété intellectuelle créée ou transmise dans le cadre d’activités de collaboration menées en vertu du présent Accord-cadre, y compris des dispositions pour le règlement des différends relatifs aux droits de propriété intellectuelle.

4.  En cas d’incompatibilité entre un Arrangement-système et le présent Accord-cadre, les dispositions du présent Accord-cadre l’emportent.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.