1. L’Accordo sancisce i diritti e gli obblighi delle Parti per quanto riguarda l’assegnazione di fondi pubblici ai partecipanti alle azioni indirette intraprese in seguito agli inviti dell’IC ECSEL a presentare proposte.
2. L’Accordo si interpreta in combinato disposto con gli atti normativi e le decisioni seguenti:
3. Salvo diversamente disposto nell’Accordo, tutti i termini ivi utilizzati hanno lo stesso significato definito negli atti normativi e nelle decisioni di cui al paragrafo 2 del presente articolo.
4. L’Accordo non contempla lo scambio di fondi tra le Parti e non stabilisce per esse alcun obbligo di effettuare pagamenti a favore dell’altra Parte.
5. L’Accordo rimane in vigore tra le Parti fino al 31 dicembre 20246.
4 GU L 347 del 20.12.2013, pag. 81
5 GU L 370 del 20.12.2013, pag. 30; RS 0.424.11
6 In Svizzera i crediti previsti nell’art. 4 del DF del 13 set. 2016 (FF 2016 7173) possono essere concessi per progetti ECSEL nell’ambito dei fondi disponibili. Gli impegni finanziari possono essere contratti fino al 31 dic. 2020.
1. Le présent Accord définit les droits et les obligations des Parties dans le cadre de l’attribution de fonds publics aux participants à des actions indirectes faisant suite à des appels à propositions lancés par l’ECSEL JU.
2. Le présent Accord doit être lu en relation avec les actes et décisions ci-après:
3. En l’absence d’autre indication, tous les termes utilisés dans le présent Accord ont la même signification que dans les actes et décisions cités à l’al. 2.
4. Le présent Accord ne concerne pas l’échange de fonds entre les Parties et n’oblige aucune Partie à effectuer des paiements en faveur de l’autre Partie.
5. Le présent Accord entre les deux Parties est applicable jusqu’au 31 décembre 20246.
4 JO L 347 du 20.12.2013, p. 81
5 JO L 370 du 30.12.2014, p. 3; RS 0.424.11
6 En Suisse, le crédit prévu à l’art. 4 de l’arrêté fédéral du 13 septembre 2016 (FF 2016 7753) peut être octroyé pour des projets ECSEL dans le cadre des moyens disponibles. Les engagements financiers peuvent être contractés jusqu'au 31 décembre 2020.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.