1. Ciascun membro, fino all’avvio iniziale, ha diritto ad un numero di voti corrispondente al suo contributo ai costi di precostruzione e costruzione di cui all’articolo 6, paragrafo 2. Una volta iniziata la fase operativa, la ripartizione dei voti è riesaminata dal consiglio in funzione dei contributi. Ulteriori riesami dovrebbero essere effettuati almeno ogni cinque anni.
2. Per «maggioranza semplice» si intende una maggioranza di oltre il 50 per cento dei voti dei membri rappresentati ad una riunione, purché non più della metà dei membri esprima un voto contrario.
3. Per «maggioranza qualificata» si intende una maggioranza di almeno il 67 per cento dei voti dei membri rappresentati ad una riunione, purché non più della metà dei membri esprima un voto contrario.
4. Per «voto all’unanimità» si intende almeno il 90 per cento dei voti dei membri rappresentati alla riunione e nessun voto sfavorevole.
5. Ogni riunione del consiglio raggiunge il quorum solo se sono rappresentati almeno il 67 per cento di tutti i membri.
1. Jusqu’au commencement de la phase d’exploitation, chaque membre dispose d’un nombre de voix correspondant à sa contribution aux frais de préconstruction et de construction mentionnés à l’art. 6, par. 2. Après le commencement de la phase d’exploitation, cette répartition des voix est revue par le conseil en fonction des contributions. Des révisions ultérieures ont lieu au moins tous les cinq ans.
2. L’expression «majorité simple» désigne une majorité de plus de 50 % des voix des membres représentés à une réunion, sans que plus de la moitié des membres votent contre.
3. L’expression «majorité qualifiée» désigne une majorité d’au moins 67 % des voix des membres représentés à une réunion, sans que plus de la moitié des membres votent contre.
4. L’expression «à l’unanimité» désigne un vote à 90 % au moins des voix des membres représentés à une réunion, en l’absence de vote défavorable.
5. Le quorum est atteint si 67 % de l’ensemble des membres sont représentés à une réunion du conseil.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.