Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.353.917.2 Trattato del 13 maggio 1874 tra la Svizzera e il Belgio per la reciproca estradizione dei delinquenti

0.353.917.2 Convention du 13 mai 1874 entre la Suisse et la Belgique sur l'extradition réciproque des malfaiteurs

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

Quando avviene un’estradizione, saranno, a giudizio dell’autorità competente, rimessi allo Stato riclamante tutti gli oggetti sequestrati atti a servire per constatare il crimine o delitto, come anche gli oggetti provenienti da furto, e ciò tanto nel caso che l’estradizione possa effettuarsi per essere l’accusato in mano della forza, come nel caso che ciò non si possa per essere il prevenuto o condannato, nuovamente evaso o per aver cessato di vivere. Siffatta consegna comprenderà pure tutti gli oggetti che il prevenuto avesse celati o deposti nel paese e che venissero ad essere poscia scoperti.

Restano però riservati i diritti che sugli oggetti indicati nel presente articolo avessero potuto essere acquisiti da terze persone non implicate nell’inchiesta.

Art. 7

Quand il y aura lieu à extradition, tous les objets saisis qui peuvent servir à constater le crime ou le délit, ainsi que les objets provenant de vol, seront, suivant l’appréciation de l’autorité compétente, remis à la puissance réclamante, soit que l’extradition puisse s’effectuer, l’accusé ayant été arrêté, soit qu’il ne puisse y être donné suite, l’accusé ou le coupable s’étant de nouveau évadé ou étant décédé. Cette remise comprendra aussi tous les objets que le prévenu aurait cachés ou déposés dans le pays et qui seraient découverts ultérieurement.

Sont réservés toutefois les droits que des tiers non impliqués dans la poursuite auraient pu acquérir sur les objets indiqués dans le présent article.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.