1. Fatto salvo il numero 3 del presente articolo, l’individuo estradato in virtù del presente Trattato non sarà né detenuto, né giudicato né sottoposto ad altre restrizioni della libertà personale per un qualsiasi reato anteriore alla consegna, tranne nei casi seguenti:
2. Una domanda per ottenere il consenso ai sensi del presente articolo va corredata degli atti di cui nell’articolo 4, nonché di un processo verbale giudiziario contenente le dichiarazioni dell’individuo estradato in merito ai reati presi in considerazione.
3. Il numero 1 del presente articolo non si applica se l’individuo estradato, pur avendone avuto la possibilità, non ha lasciato il territorio dello Stato richiedente nei 45 giorni successivi alla sua liberazione definitiva, o vi è ritornato dopo averlo lasciato.
1. Sous réserve du ch. 3 du présent article, la personne extradée conformément au présent Traité ne sera ni détenue, ni jugée, ni soumise à aucune autre restriction de sa liberté individuelle dans l’Etat requérant, pour une infraction quelconque commise antérieurement à sa remise autre que:
2. La demande tendant à obtenir de l’Etat requis le consentement prévu au présent article sera accompagnée des pièces mentionnées à l’art. 4, ainsi que d’un procès‑verbal établi par une autorité judiciaire et consignant les déclarations de la personne extradée sur les infractions entrant en considération.
3. Le chiffre 1 du présent article ne s’applique pas lorsque, ayant eu la possibilité de le faire, la personne extradée n’a pas quitté le territoire de l’Etat requérant dans les 45 jours qui suivent son élargissement définitif, ou qu’elle y est retournée après l’avoir quitté.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.