1. Qualsiasi detenuto di cui lo Stato richiedente domanda la comparizione personale in qualità di testimone o per un confronto è trasferito temporaneamente nel luogo in cui si deve tenere l’audizione, a condizione che sia ricondotto nello Stato richiesto entro il termine indicato da quest’ultimo; sono fatte salve le disposizioni dell’articolo 21 del presente Trattato, per quanto applicabili.
2. Il trasferimento può essere rifiutato se:
3. La persona trasferita deve restare in carcere nel territorio dello Stato richiedente, a meno che lo Stato richiesto ne domandi la messa in libertà.
4. Il periodo di detenzione che la persona trasferita ha scontato nello Stato richiedente è computato nell’espiazione della pena inflitta nello Stato richiesto.
1. Toute personne détenue dont la comparution personnelle, en qualité de témoin ou aux fins de confrontation, est demandée par l’État requérant est transférée temporairement à l’endroit où l’audition doit avoir lieu, à la condition qu’elle soit renvoyée dans l’État requis dans le délai fixé par celui-ci et sous réserve des dispositions de l’art. 21 du présent Traité, dans la mesure où elles sont applicables.
2. La remise peut être refusée dans les cas suivants:
3. La personne remise doit rester en détention sur le territoire de l’État requérant, à moins que l’État requis ne demande sa mise en liberté.
4. La détention subie dans l’État requérant par la personne remise est imputée sur la peine prononcée à son encontre dans l’État requis.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.