Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.912.7 Accordo del 3 giugno 2006 di assistenza giudiziaria in materia penale tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica algerina democratica e popolare

0.351.912.7 Accord du 3 juin 2006 d'entraide judiciaire en matière pénale entre le gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République algérienne démocratique et populaire

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Forma e contenuto della domanda

1.  La domanda di assistenza giudiziaria richiede la forma scritta.

2.  La domanda contiene segnatamente:

a)
il nome dell’autorità giudiziaria che la presenta;
b)
l’oggetto e il motivo;
c)
la qualificazione giuridica del reato;
d)
i dati quanto più precisi e completi della persona oggetto del procedimento penale, se la sua identità è nota.

3.  Per l’apprezzamento giuridico del reato devono essere allegati:

a)
un breve esposto dei fatti essenziali, quali la data, il luogo e le circostanze in cui è stato commesso il reato, che nello Stato richiedente danno adito al procedimento penale, eccezion fatta per le domande di notificazione;
b)
il testo delle disposizioni di legge applicabili nello Stato richiedente.

Art. 5 Forme et contenu de la demande d’entraide judiciaire

1.  La demande d’entraide judiciaire revêt la forme écrite.

2.  Elle contient, notamment, les indications suivantes:

a)
le nom de l’autorité judiciaire dont elle émane;
b)
l’objet et le motif de la demande;
c)
la qualification juridique des faits;
d)
dans le cas où la personne faisant l’objet de la procédure pénale est connue, sa désignation aussi précise et complète que possible.

3.  Pour permettre de déterminer la nature juridique de l’infraction, il y a lieu de joindre à la demande d’entraide judiciaire:

a)
un bref exposé des faits essentiels, comme la date, le lieu et les circonstances dans lesquelles l’infraction a été commise, donnant lieu à procédure pénale dans l’Etat requérant, sauf s’il s’agit d’une demande de notification;
b)
le texte des dispositions légales applicables dans l’Etat requérant.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.