Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.34 Esecuzione delle pene
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.34 Exécution des peines

0.344.745 Trattato del 17 novembre 1997 tra la Confederazione Svizzera e il Regno di Thailandia sul trasferimento dei delinquenti

0.344.745 Traité du 17 novembre 1997 entre la Suisse et le Royaume de Thaïlande sur le transfèrement des délinquants

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Definizioni

Ai fini del presente Trattato, l’espressione:

a)
«condanna» designa qualsiasi pena o misura privativa della libertà pronunciata da un tribunale per una durata limitata o indeterminata a causa di un reato;
b)
«sentenza» designa una decisione giudiziale che impone una condanna;
c)
«Stato di trasferimento» designa lo Stato da cui il delinquente può essere o è già stato trasferito;
d)
«Stato destinatario» designa lo Stato verso il quale il delinquente può essere o è già stato trasferito per subirvi il resto della condanna;
e)
«delinquente» designa la persona che, sul fondamento di una decisione giudiziale pronunciata nello Stato di trasferimento in seguito a un reato, è detenuto in prigione, in un ospedale o in un altro stabilimento di detto Stato.

Art. 1 Définitions

Aux fins du présent Traité, l’expression:

a)
«condamnation» désigne toute peine ou mesure privative de liberté prononcée par un tribunal pour une durée limitée ou indéterminée en raison d’une infraction pénale;
b)
«jugement» désigne une décision de justice imposant une condamnation;
c)
«Etat de transfèrement» désigne l’Etat à partir duquel le délinquant peut être transféré ou l’a déjà été;
d)
«Etat réceptionnaire» désigne l’Etat vers lequel le délinquant peut être transféré ou l’a déjà été afin d’y subir le reste de sa condamnation;
e)
«délinquant» désigne la personne qui, sur la base d’une décision judiciaire prononcée dans l’Etat de transfèrement à la suite d’une infraction pénale, est détenue en prison, dans un hôpital ou dans un autre établissement de cet Etat.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.