Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.162 Convenzione internazionale del 2 dicembre 1961 per la protezione delle novità vegetali, riveduta a Ginevra il 10 novembre 1972 e il 23 ottobre 1978

0.232.162 Convention internationale du 2 décembre 1961 pour la protection des obtentions végétales, révisée à Genève les 10 novembre 1972 et 23 octobre 1978

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Diritti protetti; estensione della protezione

1)  Il diritto accordato al costitutore ha per effetto di sottoporre alla sua autorizzazione preventiva,

la produzione a fini di diffusione commerciale,
la messa in vendita,
la commercializzazione del materiale di riproduzione o di moltiplicazione vegetativa, in quanto tale, della varietà.

Il materiale di moltiplicazione vegetativa comprende le piante intere. Il diritto del costitutore si estende alle piante ornamentali o a parti di tali piante normalmente commercializzate a fini diversi dalla moltiplicazione, nel caso in cui esse venissero utilizzate commercialmente come materiale di moltiplicazione per la produzione di piante ornamentali o di fiori recisi.

2)  Il costitutore può subordinare la propria autorizzazione a condizioni da lui stesso fissate.

3)  L’autorizzazione del costitutore non è necessaria per l’uso della varietà come fonte iniziale di variazione al fine della creazione di altre varietà, né per la commercializzazione di queste. Al contrario, tale autorizzazione viene richiesta quando l’uso ripetuto della varietà è necessario alla produzione commerciale di un’altra varietà.

4)  Ciascuno Stato dell’Unione può, sia nella propria legislazione, sia in accordi particolari ai sensi dell’articolo 29, accordare ai costitutori, per alcuni generi e specie botanici, un diritto più esteso di quello definito al paragrafo 1) e che può estendersi in particolare sino al prodotto commercializzato. Uno Stato dell’Unione che concede tale diritto ha la facoltà di limitarne il beneficio ai cittadini degli Stati dell’Unione che accordano un identico diritto, come anche alle persone fisiche o giuridiche aventi il proprio domicilio o la sede in uno di tali Stati.

Art. 5 Droits protégés; étendue de la protection

1)  Le droit accordé à l’obtenteur a pour effet de soumettre à son autorisation préalable

la production à des fins d’écoulement commercial,
la mise en vente,
la commercialisation

du matériel de reproduction ou de multiplication végétative, en tant que tel, de la variété.

Le matériel de multiplication végétative comprend les plantes entières. Le droit de l’obtenteur s’étend aux plantes ornementales ou parties de ces plantes normalement commercialisées à d’autres fins que la multiplication, au cas où elles seraient utilisées commercialement comme matériel de multiplication en vue de la production de plantes d’ornement ou de fleurs coupées.

2)  L’obtenteur peut subordonner son autorisation à des conditions qu’il définit.

3)  L’autorisation de l’obtenteur n’est pas nécessaire pour l’emploi de la variété comme source initiale de variation en vue de la création d’autres variétés, ni pour la commercialisation de celles‑ci. Par contre, cette autorisation est requise lorsque l’emploi répété de la variété est nécessaire à la production commerciale d’une autre variété.

4)  Chaque Etat de l’Union peut, soit dans sa propre législation, soit dans des arrangements particuliers au sens de l’art. 29, accorder aux obtenteurs, pour certains genres ou espèces botaniques, un droit plus étendu que celui défini au paragraphe 1) et pouvant notamment s’étendre jusqu’au produit commercialisé. Un Etat de l’Union qui accorde un tel droit a la faculté d’en limiter le bénéfice aux nationaux des Etats de l’Union accordant un droit identique ainsi qu’aux personnes physiques ou morales ayant leur domicile ou siège dans l’un de ces Etats.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.