Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.230.978.9 Accordo del 7 luglio 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla protezione della proprietà intellettuale e la cooperazione in tale settore (con allegati)

0.230.978.9 Accord du 7 juillet 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam sur la protection de la propriété intellectuelle et la coopération dans ce domaine (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Convenzioni internazionali

(1)  Le Parti contraenti ribadiscono la loro volontà di conformarsi alle obbligazioni e ai diritti previsti negli accordi multilaterali di cui fanno parte e che sono menzionati nel capoverso (1) dell’allegato 1 al presente Accordo; qualora non ne facessero parte, convengono di adottare i provvedimenti per aderirvi prima del 1° gennaio 2002. Su domanda di una delle Parti contraenti, tale termine può essere riesaminato tenendo conto dei progressi della procedura per l’adesione a tali accordi, a quello dell’OMC in particolare.

(2)  Se ancora non ne fanno parte, le Parti contraenti fanno tutto il possibile per aderire agli accordi multilaterali menzionati nel capoverso (2) dell’allegato 1 del presente Accordo e che si propongono di facilitare la cooperazione o la registrazione in materia di proprietà intellettuale, segnatamente quelli conclusi sotto gli auspici dell’OMPI.

(3)  La lista che figura nell’allegato 1 del presente Accordo è riesaminata periodicamente dalle Parti contraenti tenendo conto dell’evoluzione intervenuta in materia di proprietà intellettuale.

Art. 2 Conventions internationales

(1)  Les Parties contractantes réaffirment leur engagement de se conformer aux obligations et aux droits stipulés dans les accords multilatéraux mentionnés à l’al. (1) de l’Annexe 1 du présent Accord, auxquels elles sont parties, et conviennent, à défaut d’une telle appartenance, de prendre des mesures pour y accéder avant le 1er janvier 2002. A la demande de l’une des Parties contractantes, ce délai peut être réexaminé, compte tenu des progrès de la procédure d’accession à ces accords, à celui de l’OMC en particulier.

(2)  Les Parties contractantes feront tout leur possible pour accéder, si elles n’y sont pas encore parties, aux accords multilatéraux mentionnés à l’al. (2) de l’Annexe 1 du présent Accord et visant à faciliter la coopération ou l’enregistrement dans le domaine de la propriété intellectuelle, en particulier ceux qui ont été conclus sous les auspices de l’OMPI.

(3)  La liste figurant dans l’Annexe 1 du présent Accord sera réexaminée périodiquement par les Parties contractantes, compte tenu des développements intervenus dans le domaine de la propriété intellectuelle.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.