(1) Fatto salvo il capoverso 2 del presente articolo, le Parti contraenti fanno in modo che il livello di protezione della proprietà intellettuale sia almeno uguale a quello previsto dall’Accordo TRIPS.
(2) Senza pregiudizio dell’articolo 4 del presente Accordo, se una delle Parti contraenti non è ancora in grado, alla data di entrata in vigore del presente Accordo, di offrire il livello di protezione indicato nel capoverso 1 di cui sopra, deve esserlo al più tardi entro il 1° gennaio 2002. Su domanda di una delle Parti contraenti, tale termine può essere riesaminato tenendo conto del progresso compiuto nell’ambito della procedura di adesione all’OMC.
(3) Su domanda di una delle Parti contraenti, il termine menzionato nel capoverso 2 di cui sopra può essere riesaminato tenendo conto di qualsiasi termine più breve concesso dall’altra Parte contraente nelle sue relazioni con un Paese terzo o con un’organizzazione intergovernativa internazionale.
(1) Sous réserve de l’al. (2) du présent article, les Parties contractantes feront en sorte que le niveau de protection de la propriété intellectuelle soit au moins identique à celui que prévoit l’Accord sur les ADPIC.
(2) Sans préjudice de l’art. 4 du présent Accord, si l’une des Parties contractantes n’est pas encore en mesure, à la date d’entrée en vigueur du présent Accord, d’offrir le niveau de protection indiqué à l’al. (1) ci-dessus, elle le fera avant le 1er janvier 2002, au plus tard. A la demande de l’une des Parties contractantes, ce délai pourra être réexaminé, compte tenu des progrès accomplis dans la procédure d’accession à l’OMC.
(3) A la demande de l’une des Parties contractantes, le délai mentionné à l’al. (2) ci‑dessus pourra être réexaminé, compte tenu de tout délai plus court accordé par l’autre Partie contractante dans ses relations avec un pays tiers ou une organisation internationale intergouvernementale.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.