(1) Le Parti contraenti garantiscono una protezione adeguata, efficace e non discriminatoria dei diritti di proprietà intellettuale e vigilano affinché questi siano rispettati, particolarmente in materia di contraffazione e di pirateria, secondo le disposizioni del presente Accordo, per evitare le distorsioni commerciali dovute a una protezione inadeguata e inefficace dei diritti di proprietà intellettuale.
(2) Le Parti contraenti riconoscono che il rafforzamento del sistema multilaterale del commercio mondiale, comprese le convenzioni multilaterali segnatamente nel settore della proprietà intellettuale, nonché la cooperazione a tal fine, sono componenti importanti del presente Accordo.
(3) Ai fini del presente Accordo, la protezione della proprietà intellettuale ha segnatamente per oggetto il diritto d’autore e i diritti affini, compresi i programmi di computer e le banche dati; i marchi; le indicazioni geografiche, comprese le denominazioni d’origine; i disegni e i modelli industriali; i brevetti d’invenzione; la protezione delle varietà vegetali; le topografie dei circuiti integrati; la protezione d’informazioni non divulgate, nonché tutti gli altri oggetti protetti in virtù della legislazione di ciascuna Parte contraente.
(1) Les Parties contractantes assureront une protection adéquate, effective et non discriminatoire des droits de propriété intellectuelle et veilleront à les faire respecter, en particulier contre la contrefaçon et la piraterie, conformément aux dispositions du présent Accord, afin d’éviter les distorsions commerciales dues à une protection inadéquate et inefficace des droits de propriété intellectuelle.
(2) Les Parties contractantes reconnaissent que le renforcement du système multilatéral de commerce mondial, y compris les conventions multilatérales dans le domaine de la propriété intellectuelle en particulier, ainsi que la coopération à cette fin, sont des composantes importantes du présent Accord.
(3) Aux fins du présent Accord, la protection de la propriété intellectuelle a notamment pour objet: le droit d’auteur et les droits voisins (connexes), y compris les programmes d’ordinateur et les banques de données; les marques; les indications géographiques, y compris les appellations d’origine; les dessins et modèles industriels; les brevets d’invention; la protection des variétés végétales; les topographies de circuits intégrés; la protection d’informations non divulguées, ainsi que tout autre objet protégé en vertu de la législation de chaque Partie contractante.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.