Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.21 Diritto delle persone, di famiglia e successorio. Diritti reali
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels

0.211.221.319.789 Accordo del 20 dicembre 2005 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista del Vietnam sulla cooperazione in materia di adozione di minori

0.211.221.319.789 Convention du 20 décembre 2005 entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam relative à la coopération en matière d'adoption d'enfants

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22 Scambio di informazioni

1.  Le autorità centrali degli Stati contraenti si scambiano i loro testi giuridici in merito all’adozione, in particolare quelli riguardanti i requisiti dei futuri genitori adottivi, i dati statistici e altre informazioni necessarie all’adozione.

2.  Le autorità centrali si informano a vicenda sul funzionamento dell’accordo e adottano le disposizioni necessarie a eliminare gli ostacoli alla sua applicazione.

3.  Su richiesta dell’autorità centrale dello Stato di origine e nel rispetto della sua legislazione nazionale, l’organismo abilitato s’impegna a fornire all’autorità centrale dello Stato di origine informazioni sullo sviluppo del minore adottato. L’autorità centrale dello Stato di origine s’impegna a mantenere il carattere confidenziale di tali informazioni in conformità alla sua legislazione nazionale, al fine di proteggere l’interesse preminente del minore. Non può fare di tali informazioni altro uso che quello indicato nella richiesta d’informazione.

Art. 22 Echange d’informations

1.  Les autorités centrales des Etats contractants échangent leurs textes juridiques relatifs à l’adoption, notamment ceux relatifs aux conditions requises vis-à-vis des adoptants, des données statistiques et d’autres renseignements nécessaires à l’adoption.

2.  Elles se renseignement mutuellement sur le fonctionnement de la Convention et prennent des dispositions nécessaires pour que soient levés les obstacles à son application.

3.  Sur demande de l’Autorité centrale de l’Etat d’origine et dans le respect de sa législation nationale, l’organisme agréé s’engage à donner à l’Autorité centrale de l’Etat d’origine des informations sur le développement de l’enfant adopté. L’Autorité centrale de l’Etat d’origine s’engage à maintenir le caractère confidentiel de ces informations conformément à sa législation nationale, dans le but de protection de l’intérêt supérieur de l’enfant. Elle est tenue de ne faire usage de ces informations que dans le but mentionné dans la demande d’information.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.