Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.21 Diritto delle persone, di famiglia e successorio. Diritti reali
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels

0.211.221.319.789 Accordo del 20 dicembre 2005 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista del Vietnam sulla cooperazione in materia di adozione di minori

0.211.221.319.789 Convention du 20 décembre 2005 entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam relative à la coopération en matière d'adoption d'enfants

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Procedura per il collocamento in adozione

1.  L’autorità centrale dello Stato di origine o l’organismo abilitato trasmette all’autorità centrale dello Stato di accoglienza una relazione contenente i dati seguenti sul minore proposto in adozione:

a)
cognome, nome, sesso, data di nascita, domicilio;
b)
adottabilità;
c)
situazione personale, familiare, ambiente sociale;
d)
stato di salute;
e)
per quanto possibile, necessità e gusti particolari.

2.  La decisione di affidamento di un minore ai futuri genitori adottivi può essere emanata nello Stato di origine soltanto se l’autorità competente nello Stato di accoglienza accetta la continuazione della procedura di adozione e ha accertato l’avvenuto rilascio del consenso scritto da parte dei futuri genitori adottivi.

3.  Non è autorizzato nessun contatto fra i genitori adottivi e i genitori del minore o qualsiasi altra persona o istituzione che ne abbia la custodia, fino a quando non sono soddisfatti i requisiti di cui agli articoli 15 e 17, salvo se si tratta di un’adozione intrafamiliare o se le autorità competenti degli Stati contraenti hanno autorizzato un tale contatto.

Art. 18 Procédure de proposition d’un enfant en adoption

1.  L’Autorité centrale de l’Etat d’origine, ou l’organisme agréé, transmet à l’Autorité centrale de l’Etat d’accueil un rapport sur l’enfant proposé à l’adoption contenant les renseignements suivants:

a)
nom et prénom, sexe, date de naissance, lieu de résidence;
b)
adoptabilité;
c)
situation personnelle, familiale, milieu social;
d)
situation de santé;
e)
besoins et goûts particuliers de l’enfant si possible.

2.  La décision de confier un enfant à des futurs parents adoptifs ne peut être prise dans l’Etat d’origine que si l’autorité compétente dans l’Etat d’accueil a accepté que la procédure en vue de l’adoption se poursuive et si elle s’est assurée de l’accord écrit des futurs parents adoptifs.

3.  Aucun contact entre les parents adoptants et les parents de l’enfant, ou les personnes ou institutions qui en ont la garde, ne sera autorisé avant que les conditions prévues aux art. 15 et 17 de la présente Convention ne soient remplies, sauf lorsqu’il s’agit d’une adoption intrafamiliale ou si les autorités compétentes des Etats contractants ont autorisé un tel contact.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.