0.211.221.319.789 Accordo del 20 dicembre 2005 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista del Vietnam sulla cooperazione in materia di adozione di minori
0.211.221.319.789 Convention du 20 décembre 2005 entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam relative à la coopération en matière d'adoption d'enfants
Art. 17 Responsabilità dell’autorità centrale dello Stato di origine
L’autorità centrale dello Stato di origine accerta che:
- a)
- il minore sia adottabile ai sensi della legislazione dello Stato di origine;
- b)
- vagliate tutte le possibilità di collocare il minore nello Stato di origine, l’adozione internazionale rappresenti la soluzione più conforme ai suoi interessi;
- c)
- un consenso scritto all’adozione sia stato espressamente fornito dalle persone o istituzioni autorizzate ad acconsentirvi, compreso il consenso rilasciato dal minore che abbia raggiunto l’età prevista dalla legge a lui applicabile in materia;
- d)
- tali persone o istituzioni siano state debitamente informate delle differenti forme di adozione previste dalla legislazione dello Stato di accoglienza, e in particolare dei loro effetti giuridici;
- e)
- il consenso della madre, qualora abbia potuto essere raccolto, sia stato prestato soltanto dopo la nascita del minore;
- f)
- il consenso non sia stato rilasciato in cambio di profitti materiali indebiti.
Art. 17 Responsabilité de l’Autorité centrale de l’Etat d’origine
L’Autorité centrale de l’Etat d’origine s’assure:
- a)
- que l’enfant proposé à l’adoption est adoptable au regard de la législation de l’Etat d’origine;
- b)
- qu’après examen des possibilités locales de prise en charge de l’enfant, l’adoption internationale s’avère la solution la plus appropriée à son intérêt;
- c)
- qu’un consentement par écrit à l’adoption a été expressément donné par les personnes ou institutions habilitées à consentir à l’adoption, y compris le consentement donné par l’enfant à son adoption lorsque celui-ci atteint l’âge prévu par la loi qui lui est applicable en la matière;
- d)
- que ces personnes ou institutions ont été dûment informées des différentes formes d’adoption prévues par la législation de l’Etat d’accueil, notamment de leurs effets juridiques;
- e)
- que le consentement de la mère, lorsqu’il peut être obtenu, n’a été donné qu’après la naissance de l’enfant;
- f)
- que la récolte du consentement n’a donné lieu à aucun gain matériel indu.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.