0.211.213.133.6 Accordo del 31 agosto 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo degli Stati Uniti d'America sull'esecuzione delle obbligazioni alimentari
0.211.213.133.6 Accord du 31 août 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement des États-Unis d'Amérique relatif à l'exécution des obligations alimentaires
Art. 1 Scopo
1. Nel quadro delle disposizioni del presente Accordo, le Parti contraenti intendono disciplinare:
- a.
- la copertura o il rimborso di alimenti che un creditore di alimenti o un’autorità che ha fornito prestazioni a un creditore di alimenti residente sul territorio di uno Stato contraente (in seguito: il richiedente) pretende di aver diritto di ricevere da un debitore di alimenti residente sul territorio dell’altro Stato contraente (in seguito: l’opponente) e
- b.
- il riconoscimento e l’esecuzione di decisioni in materia di obbligazioni alimentari, di decisioni di rimborso e di convenzioni di mantenimento (in seguito: decisioni alimentari) rese o riconosciute nella giurisdizione dell’una o dell’altra Parte contraente.
2. Per quanto possibile, le decisioni sono rese nello Stato contraente in cui risiede il creditore di alimenti.
Art. 1 Objectif
1. Dans le cadre des dispositions du présent Accord, les Parties contractantes entendent régler:
- a.
- le recouvrement ou le remboursement d’aliments qu’un créancier d’aliments, ou une autorité ayant fourni des prestations à un créancier d’aliments résidant sur le territoire d’un des Etats contractants (ci-après: le requérant) est en droit de percevoir d’un débiteur d’aliments résidant sur le territoire de l’autre Etat contractant (ci-après: la partie adverse), et
- b.
- la reconnaissance et l’exécution de décisions d’entretien, de décisions de remboursement et de conventions d’entretien (ci-après: décisions alimentaires) prises ou reconnues dans la juridiction de l’une ou l’autre des Parties contractantes.
2. Dans la mesure du possible, les décisions sont rendues dans l’Etat contractant où réside le créancier d’aliments.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.