Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.50 Accordo del 19 marzo 1993 tra il Consiglio federale svizzero e il Comitato internazionale della Croce Rossa per determinare lo Statuto giuridico del Comitato in Svizzera

Inverser les langues

0.192.122.50 Accord du 19 mars 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Comité international de la Croix-Rouge en vue de déterminer le statut juridique du Comité en Suisse

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Personalità
Art. 1 Personnalité
Art. 2 Libertà d’azione del CICR
Art. 2 Liberté d’action du CICR
Art. 3 Inviolabilità dei locali
Art. 3 Inviolabilité des locaux
Art. 4 Inviolabilità degli archivi
Art. 4 Inviolabilité des archives
Art. 4a Privilegio di non divulgazione
Art. 4a Privilège de non divulgation
Art. 5 Immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 5 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 6 Ordinamento fiscale
Art. 6 Régime fiscal
Art. 7 Regime doganale
Art. 7 Régime douanier
Art. 8 Libera disposizione dei fondi
Art. 8 Libre disposition des fonds
Art. 9 Comunicazioni
Art. 9 Communications
Art. 10 Cassa pensioni
Art. 10 Caisse de pension
Art. 11 Privilegi e immunità del Presidente e dei membri del Comitato, come pure ai collaboratori e agli esperti del CICR
Art. 11 Privilèges et immunités accordés au Président et aux membres du Comité, ainsi qu’aux collaborateurs et aux experts du CICR
Art. 12 Privilegi e immunità dei collaboratori non svizzeri
Art. 12 Privilèges et immunités accordés aux collaborateurs non suisses
Art. 12a Previdenza sociale
Art. 12a Prévoyance sociale
Art. 13 Eccezioni all’immunità di giurisdizione e d’esecuzione
Art. 13 Exceptions à l’immunité de juridiction et d’exécution
Art. 14 Servizio militare dei collaboratori svizzeri
Art. 14 Service militaire des collaborateurs suisses
Art. 15 Oggetto delle immunità
Art. 15 Objet des immunités
Art. 16 Entrata, soggiorno ed uscita
Art. 16 Accès, séjour et sortie
Art. 17 Carte di legittimazione
Art. 17 Cartes de légitimation
Art. 18 Prevenzione degli abusi
Art. 18 Prévention des abus
Art. 19 Controversie di carattere privato
Art. 19 Différends d’ ordre privé
Art. 20 Non responsabilità della Svizzera
Art. 20 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 21 Esecuzione
Art. 21 Exécution
Art. 22 Composizione delle controversie
Art. 22 Règlement des différends
Art. 23 Revisione
Art. 23 Révision
Art. 24 Denuncia
Art. 24 Dénonciation
Art. 25 Entrata in vigore
Art. 25 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.