Le autorità competenti6 di ciascuno Stato possono intervenire soltanto nella parte dell’area dell’Organizzazione situata nel territorio de loro Stato. Per motivi e in, condizioni menzionati negli allegati 1 e 2 alla presente Convenzione7, esse possono derogare a tale norma e intervenire nella parte dell’area dell’Organizzazione situata su territorio dell’altro Stato.
Le autorità competenti8 che intervengono, rispettano diritti e prerogative riconosciuti all’Organizzazione in virtù di accordi conchiusi tra essa e ciascuno Stato.
6 Nuova espressione giusta l’art. 2 del Prot. del 18 ott. 2010, approvato dall’AF il 21 giu. 2013 ed in vigore dal 15 gen. 2014 (RU 2013 5509 5507; FF 2012 7463).
7 Nuova espressione giusta l’art. 2 del Prot. del 18 ott. 2010, approvato dall’AF il 21 giu. 2013 ed in vigore dal 15 gen. 2014 (RU 2013 5509 5507; FF 2012 7463).
8 Nuova espressione giusta l’art. 2 del Prot. del 18 ott. 2010, approvato dall’AF il 21 giu. 2013 ed in vigore dal 15 gen. 2014 (RU 2013 5509 5507; FF 2012 7463).
Les autorités compétentes8 de chacun des deux États ne sont habilitées à agir que sur la partie du domaine de l’Organisation située sur le territoire de l’État dont elles relèvent. Par dérogation à cette règle, elles pourront, pour les raisons et dans les conditions indiquées dans les annexes 1 et 29 à la présente Convention, intervenir sur la partie du domaine de l’Organisation située sur le territoire de l’autre État.
Les autorités compétentes10 qui interviendront respecteront les droits et prérogatives reconnus à l’Organisation dans les Accords conclus avec elle par chacun des deux États.
8 Nouvelle expression selon l’art. 2 du Prot. du 18 oct. 2010, approuvé par l’Ass. féd. le 21 juin 2013, en vigueur depuis le 15 janv. 2014 (RO 2013 5509 5507; FF 2012 7839).
9 Nouvelle expression selon l’art. 2 du Prot. du 18 oct. 2010, approuvé par l’Ass. féd. le 21 juin 2013, en vigueur depuis le 15 janv. 2014 (RO 2013 5509 5507; FF 2012 7839).
10 Nouvelle expression selon l’art. 2 du Prot. du 18 oct. 2010, approuvé par l’Ass. féd. le 21 juin 2013, en vigueur depuis le 15 janv. 2014 (RO 2013 5509 5507; FF 2012 7839).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.