Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.40 Convenzione del 28 settembre 1954 sullo statuto degli apolidi (con. All. e Modello)

Inverser les langues

0.142.40 Convention du 28 septembre 1954 relative au statut des apatrides (avec annexe et modèle)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizione del termine «apolide»
Art. 1 Définition du terme «apatride»
Art. 2 Obblighi generali
Art. 2 Obligations générales
Art. 3 Divieto delle discriminazioni
Art. 3 Non-discrimination
Art. 4 Religione
Art. 4 Religion
Art. 5 Diritti concessi indipendentemente dalla presente Convenzione
Art. 5 Droits accordés indépendamment de cette Convention
Art. 6 La locuzione «nelle stesse circostanze»
Art. 6 L’expression «dans les mêmes circonstances»
Art. 7 Esenzione dalla condizione della reciprocità
Art. 7 Dispense de réciprocité
Art. 8 Esenzione da misure straordinarie
Art. 8 Dispense de mesures exceptionnelles
Art. 9 Misure provvisorie
Art. 9 Mesures provisoires
Art. 10 Continuità della residenza
Art. 10 Continuité de résidence
Art. 11 Gente di mare apolide
Art. 11 Gens de mer apatrides
Art. 12 Statuto personale
Art. 12 Statut personnel
Art. 13 Proprietà mobiliare ed immobiliare
Art. 13 Propriété mobilière et immobilière
Art. 14 Proprietà intellettuale ed industriale
Art. 14 Propriété intellectuelle et industrielle
Art. 15 Diritto d’associazione
Art. 15 Droit d’association
Art. 16 Diritto di adire i tribunali
Art. 16 Droit d’ester en justice
Art. 17 Professioni dipendenti
Art. 17 Professions salariées
Art. 18 Professioni indipendenti
Art. 18 Professions non salariées
Art. 19 Professioni liberali
Art. 19 Professions libérales
Art. 20 Razionamento
Art. 20
Art. 21 Alloggio
Art. 21
Art. 22 Pubblica educazione
Art. 22 Education publique
Art. 23 Assistenza pubblica
Art. 23 Assistance publique
Art. 24 Legislazione del lavoro e sicurezza sociale
Art. 24 Législation du travail et sécurité sociale
Art. 25 Assistenza amministrativa
Art. 25 Aide administrative
Art. 26 Libera circolazione
Art. 26 Liberté de circulation
Art. 27 Documenti d’identità
Art. 27 Pièces d’identité
Art. 28 Titoli di viaggio
Art. 28 Titres de voyage
Art. 29 Oneri fiscali
Art. 29 Charges fiscales
Art. 30 Trasferimento di averi
Art. 30 Transfert des avoirs
Art. 31 Espulsione
Art. 31 Expulsion
Art. 32 Naturalizzazione
Art. 32 Naturalisation
Art. 33 Informazioni inerenti a leggi e regolamenti nazionali
Art. 33 Renseignements portant sur les lois et règlements nationaux
Art. 34 Composizione delle contestazioni
Art. 34 Règlement des différends
Art. 35 Firma, ratificazione e adesione
Art. 35 Signature, ratification et adhésion
Art. 36 Campo d’applicazione territoriale
Art. 36 Clause d’application territoriale
Art. 37 Clausola federale
Art. 37 Clause fédérale
Art. 38 Riserve
Art. 38 Réserves
Art. 39 Entrata in vigore
Art. 39 Entrée en vigueur
Art. 40 Disdetta
Art. 40 Dénonciation
Art. 41 Revisione
Art. 41 Revision
Art. 42 Comunicazioni del Segretario generale delle Nazioni Unite
Art. 42 Notifications par le Secrétaire général des Nations Unies
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.