1. Il giorno della firma del presente Accordo, ognuna delle Parti contraenti notifica alle altre, per via diplomatica, le autorità preposte all’applicazione del presente Accordo. Comunicano altresì gli indirizzi delle autorità nei luoghi in cui sarà espletata la procedura di ritorno.
2. Le Parti contraenti comunicano immediatamente, per via diplomatica, eventuali modifiche relative al paragrafo 1 del presente articolo.
3. Le procedure per l’applicazione del presente Accordo, concernenti in particolare:
sono definite nell’Appendice del presente Accordo, del quale è parte integrante.
4. L’Appendice del presente Accordo può essere emendata con il mutuo accordo scritto delle autorità competenti delle Parti contraenti.
1. A la date de la signature du présent Accord, les Parties se communiquent, par la voie diplomatique, les autorités compétentes chargées de l’application du présent Accord. Elles transmettent également les adresses où les retours auront lieu.
2. Les Parties se communiquent sans délai, par la voie diplomatique, tout changement relatif à l’al. 1 du présent article.
3. Les procédures d’application du présent Accord sont définies dans l’Annexe au présent Accord qui en fait partie intégrante, notamment:
4. L’Annexe au présent Accord peut être amendée d’un commun accord passé par écrit entre les autorités compétentes des Parties.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.