Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.393 Accordo tripartito del 5 ottobre 2006 tra il Consiglio federale svizzero, il Governo della Repubblica islamica dell'Afghanistan e l'Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i Rifugiati (ACNUR) (con appendice)

0.142.393 Accord tripartite du 5 octobre 2006 entre le Conseil fédéral suisse, le Gouvernement de la République islamique d'Afghanistan et le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Protezione dei dati

1.  Nella misura in cui sono necessari all’applicazione del presente Accordo, i dati personali sono trattati e protetti conformemente alle legislazioni nazionali in materia di protezione dei dati.

2.  I dati personali comunicati nell’ambito del ritorno possono riguardare soltanto:

a)
le generalità della persona da trasferire e, se necessario, dei membri della sua famiglia (cognome, nome, eventuali cognomi precedenti, soprannomi o pseudonimi, alias, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale ed eventualmente precedente);
b)
il passaporto o la carta di identità;
c)
altri particolari necessari all’identificazione della persona da trasferire; nonché
d)
i luoghi di sosta e gli itinerari.

3.  I dati personali possono essere comunicati e trattati unicamente dalle autorità preposte all’applicazione del presente Accordo ed esclusivamente per gli scopi da esso previsti. La Parte contraente che comunica i dati deve garantire la loro esattezza e assicurare che la loro trasmissione sia necessaria e opportuna per raggiungere lo scopo. Se i dati trasmessi sono inesatti oppure la trasmissione era indebita, la Parte contraente che ha ricevuto i dati deve essere immediatamente avvertita affinché possa procedere alla loro rettifica o distruzione. I dati personali possono essere trasmessi ad autorità terze soltanto previa autorizzazione scritta della Parte contraente che li ha comunicati. I dati personali trasmessi possono essere conservati soltanto per il periodo di tempo necessario al raggiungimento dell'obiettivo per cui sono stati comunicati.

4.  Su richiesta, ciascuna Parte contraente informa l’altra Parte in merito all’utilizzo dei dati e ai risultati ottenuti. La persona interessata deve essere informata, su richiesta, in merito alla trasmissione di dati che la riguardano e all’utilizzo previsto.

5.  Ciascuna Parte contraente è tenuta a registrare per scritto la trasmissione e la ricezione di dati personali. Inoltre, protegge efficacemente i dati personali trasmessi dall’accesso, dalle modifiche e dalla pubblicazione non autorizzati.

Art. 18 Protection des données

1.  Dans la mesure où des données personnelles sont nécessaires à l’application du présent Accord, elles sont traitées et protégées dans le respect des législations nationales relatives à la protection des données.

2.  Les données personnelles communiquées en relation avec le retour de personnes ne peuvent porter que sur les éléments suivants:

a)
données personnelles relatives à la personne à transférer et, si nécessaire, celles des membres de sa famille (nom, prénom, noms antérieurs éventuels, surnoms ou pseudonymes, alias, date et lieu de naissance, sexe, nationalité actuelle et nationalité antérieure le cas échéant);
b)
passeport et carte d’identité;
c)
autres indications nécessaires à l’identification de la personne à transférer, et
d)
étapes intermédiaires et itinéraires.

3.  Les données personnelles ne peuvent être communiquées et traitées que par les autorités compétentes chargées de l’application du présent Accord, et seulement dans les buts prévus par celui-ci. La Partie qui communique les données s’assure de leur exactitude ainsi que de la nécessité et de l’adéquation au but poursuivi par la communication. S’il s’avère que des données inexactes ont été transmises ou que la transmission était indue, le destinataire doit en être avisé immédiatement. Il est tenu de procéder à la rectification ou à la destruction nécessaire. Toute transmission ultérieure à d’autres organes doit recevoir au préalable l’autorisation écrite de l’autorité qui les a communiquées. Les données personnelles communiquées ne sont conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été communiquées.

4.  Chaque Partie informe sur demande les autres Parties de l’utilisation des données et des résultats ainsi obtenus. A sa demande, toute personne doit être renseignée sur les données la concernant ainsi que sur le but recherché.

5.  Chaque Partie s’oblige à enregistrer par écrit la transmission et la réception de données personnelles. Elle protège efficacement les données personnelles communiquées contre tout accès non autorisé, modification ou communication à des tiers.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.