(1) Le autorità competenti rispondono il più rapidamente possibile alle richieste di presa o ripresa in carico, alle richieste di riesame secondo l’articolo 5 paragrafo 2 del regolamento d’applicazione, nonché alle domande d’informazioni di cui all’articolo 34 del regolamento Dublino III. Di norma la risposta è emanata entro un termine di 10 giorni (salvo sabato e domenica), che si tratti di una richiesta di presa o ripresa in carico, di una richiesta di riesame secondo l’articolo 5 paragrafo 2 del regolamento d’applicazione o di una domanda d’informazioni secondo l’articolo 34 del regolamento Dublino III.
(2) Le autorità competenti rispondono entro un termine massimo di 5 giorni (salvo sabato e domenica) nei casi urgenti di cui all’articolo 21 paragrafo 2 del regolamento Dublino III.
(3) Sono fatte salve le disposizioni sul tacito accordo ai sensi degli articoli 22 paragrafo 7 o 25 paragrafo 2 del regolamento Dublino III.
(1) Les autorités responsables répondent dans les plus brefs délais aux demandes de prise et de reprise en charge, de réexamen au sens de l’art. 5, par. 2, du règlement d’application, ainsi qu’aux demandes d’information visées à l’art. 34 du règlement Dublin III. En règle générale, une réponse est rendue dans un délai de dix jours (sauf samedis et dimanches) qu’il s’agisse d’une demande de prise ou de reprise en charge, d’une demande de réexamen au sens de l’art. 5, par. 2, du règlement d’application ou d’une demande d’information au sens de l’art. 34 du règlement Dublin III.
(2) Les autorités responsables répondent dans un délai maximum de cinq jours (sauf samedis et dimanches) s’agissant des cas d’urgence conformes à l’art. 21, par. 2, du Règlement Dublin III.
(3) Demeurent réservées les dispositions concernant l’absence de réponse valant acceptation tacite de la requête, au sens de l’art. 22, par. 7, ou de l’art. 25, par. 2 du règlement Dublin III.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.