Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes

0.131.316.31 Accordo del 3 marzo 2011 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria sulle facilitazioni accordate ai voli ambulanza e ai voli di ricerca e di salvataggio

Inverser les langues

0.131.316.31 Convention du 3 mars 2011 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relative aux facilités accordées lors de vols d'ambulance de même que lors de vols de sauvetage

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Utilizzo di aeromobili
Art. 3 Engagement d’aéronefs
Art. 4 Liste delle imprese di trasporto aereo
Art. 4 Listes des transporteurs aériens
Art. 5 Aree di atterraggio esterne
Art. 5 Places d’atterrissage en campagne
Art. 6 Coordinamento dei voli ambulanza, di ricerca e di salvataggio
Art. 6 Coordination des vols d’ambulance ou de sauvetage
Art. 7 Passaggio del confine e soggiorno
Art. 7 Franchissement de frontière et séjour
Art. 8 Passaggio del confine per il materiale
Art. 8 Franchissement de la frontière du matériel
Art. 9 Esecuzione del volo
Art. 9 Exécution du vol
Art. 10 Responsabilità e giurisdizione penale
Art. 10 Responsabilité et juridiction
Art. 11 Collaborazione con le autorità
Art. 11 Coopération entre les autorités
Art. 12 Sospensione dell’Accordo
Art. 12 Suspension de la Convention
Art. 13 Entrata in vigore
Art. 13 Entrée en vigueur
Art. 14 Denuncia
Art. 14 Dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.