(1) Nel quadro di voli ambulanza, di ricerca e di salvataggio l’equipaggio, il personale d’accompagnamento medico e le persone trasportate non necessitano di documenti di viaggio.
(2) Le vittime o i feriti possono essere accompagnati da familiari o da altre persone d’accompagnamento.
(3) Ogni Stato contraente riaccoglie senza considerarne la nazionalità tutte le persone trasportate nell’altro Stato contraente, anche se non sono in possesso dei documenti di viaggio, ad eccezione delle persone in possesso della nazionalità dell’altro Stato contraente o che al momento del volo ambulanza, di ricerca e di salvataggio disponevano di un’autorizzazione di soggiorno valida.
(4) Se l’equipaggio di un aeromobile appartiene alle autorità di sicurezza o doganali o alle forze armate di uno Stato contraente, può recare con sé il proprio armamento personale con la munizione. I funzionari sono autorizzati a indossare la propria uniforme.
(1) L’équipage, le personnel médical accompagnant et les personnes transportées peuvent, dans le cadre de vols d’ambulance ou de sauvetage, franchir la frontière entre les deux Etats contractants sans pièce d’identité.
(2) Les personnes accidentées ou blessées peuvent être accompagnées par des membres de la famille ou d’autres personnes accompagnantes.
(3) Chaque Etat contractant rapatrie sans égard à la nationalité toutes les personnes transportées dans l’autre Etat contractant, même si elles ne possèdent aucun document de voyage, exception faite des personnes possédant la nationalité de l’autre Etat contractant ou qui y avaient au moment du vol d’ambulance ou du vol de sauvetage une autorisation de séjour valable.
(4) Les membres de l’équipage d’un aéronef appartenant aux autorités responsables de la sécurité, aux autorités douanières ou aux forces armées d’un Etat contractant ont le droit d’emporter leur armement personnel avec les munitions. Les agents de l’Etat sont habilités à porter leur vêtement de service.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.