951.131 Ordinanza del 18 marzo 2004 relativa alla legge federale sulla Banca nazionale svizzera (Ordinanza sulla Banca nazionale, OBN)
951.131 Ordinance of 18 March 2004 on the Federal Act on the Swiss National Bank (National Bank Ordinance, NBO)
Art. 28d Controllo del rischio presso una controparte centrale
1 Una controparte centrale verifica:
- a.
- su base giornaliera, mediante test retrospettivi, se i margini iniziali richiesti soddisfano i requisiti di cui all’articolo 28c capoverso 1;
- b.
- su base giornaliera, mediante prove di stress, se i margini iniziali e i contributi al fondo di garanzia richiesti soddisfano i requisiti di cui all’articolo 28b capoverso 3;
- c.
- su base mensile, il modo in cui variano i margini iniziali al variare delle ipotesi e dei parametri assunti per il loro calcolo;
- d.
- su base mensile, gli scenari, i modelli, le ipotesi e i parametri sottostanti alle prove di stress;
- e.
- almeno una volta l’anno, e in modo esaustivo, il modello impiegato per la gestione dei rischi di credito e la sua applicazione.
2 Qualora le verifiche di cui al capoverso 1 facciano emergere carenze, la controparte centrale adotta le misure opportune affinché siano soddisfatti i requisiti summenzionati.
Art. 28d Risk control at central counterparties
1 A central counterparty shall assess:
- a.
- by means of daily back tests, whether the initial margin meets the requirements specified in Article 28c paragraph 1;
- b.
- by means of daily stress tests, whether the margin and the default fund contributions meet the requirements specified in Article 28b paragraph 3;
- c.
- on a monthly basis, how initial margin changes when the assumptions and parameters underlying its calculation vary;
- d.
- on a monthly basis, the scenarios, models, assumptions and parameters underlying the stress tests;
- e.
- at least annually and in a comprehensive manner, its credit risk management model and the implementation thereof.
2 In the event that a central counterparty identifies shortcomings when performing the tests specified in paragraph 1, it shall make adjustments so as to meet the requirements.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.