Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 91 Agriculture

910.1 Legge federale del 29 aprile 1998 sull'agricoltura (Legge sull'agricoltura, LAgr)

910.1 Federal Act of 29 April 1998 on Agriculture (Agriculture Act, AgricA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 46 Effettivi massimi

1 Il Consiglio federale può fissare effettivi massimi per azienda per le singole specie di animali da reddito.

2 Qualora un’azienda detenga diverse specie di animali da reddito, la somma delle singole quote percentuali rispetto agli effettivi massimi consentiti non può superare il 100 per cento.

3 Il Consiglio federale può prevedere deroghe per:

a.
le aziende sperimentali e le stazioni di ricerche agronomiche della Confederazione nonché la Scuola di avicoltura di Zollikofen e il Centro degli esami funzionali d’ingrasso e di macellazione dei suini di Sempach;
b.79
le aziende che svolgono un’attività d’interesse pubblico d’importanza regionale smaltendo, nell’alimentazione dei suini, sottoprodotti di aziende di trasformazione del latte e di prodotti alimentari.

79 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 22 mar. 2013, in vigore dal 1° gen. 2014 (RU 2013 3463 3863; FF 2012 1757).

Art. 46 Maximum stock levels

1 The Federal Council may stipulate maximum stock levels for each farm for various livestock species.

2 If various livestock species are kept on a farm, the sum of the individual percentage shares of the relevant maximum stock levels may not exceed 100 per cent.

3 The Federal Council may allow exceptions for:

a.
federal experimental farms and the agricultural research institutes, the poultry husbandry school in Zollikofen and the Swiss Testing Station for Fattening Performance and Carcass Quality in Sempach;
b.80
farms that feed pigs with by-products issued from milk and food processing, thereby fulfilling disposal management tasks in the public interest that are of regional significance.

80 Amended by No I of the FA of 22 March 2013, in force since 1 Jan. 2014 (AS 2013 3463 3863; BBl 2012 2075).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.