Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

818.102.2 Ordinanza del 4 giugno 2021 concernente i certificati attestanti l’avvenuta vaccinazione anti-COVID-19, la guarigione dalla COVID-19 o il risultato di un test COVID-19 (Ordinanza sui certificati COVID-19)

818.102.2 Ordinance of 4 June 2021 on Certificates to Prove COVID-19 Vaccination, COVID-19 Recovery or a COVID-19 Test Result (COVID-19 Certificates Ordinance)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

1 I Cantoni e il medico capo dell’esercito provvedono affinché, nei seguenti casi, le richieste di emissione di certificati di vaccinazione COVID-19 o di certificati di guarigione dalla COVID-19 di cui all’articolo 16 capoverso 1 lettera a siano elaborate anche se a tal fine non è disponibile né una cartella clinica né documentazione primaria presso un emittente di cui all’articolo 6:8

a.
per una vaccinazione ricevuta in Svizzera o una guarigione avvenuta in Svizzera attestabile mediante un’analisi di biologia molecolare;
b.9
per una vaccinazione ricevuta all’estero o una guarigione avvenuta all’estero attestabile mediante un’analisi di biologia molecolare per i gruppi di persone seguenti:
1.
cittadini svizzeri,
2.
stranieri titolari di un permesso di soggiorno di breve durata, di un permesso di dimora, di un permesso di domicilio o di un permesso per frontalieri secondo gli articoli 32–35 della legge federale del 16 dicembre 200510 sugli stranieri e la loro integrazione (LStrI),
3.
persone ammesse provvisoriamente secondo l’articolo 83 capoverso 1 LStrI,
4.
persone bisognose di protezione secondo l’articolo 66 della legge del 26 giugno 199811 sull’asilo,
5.
persone richiedenti l’asilo titolari di una carta di soggiorno o di una conferma secondo l’articolo 30 dell’ordinanza 1 dell’11 agosto 199912 sull’asilo,
6.
persone titolari di una carta di legittimazione secondo l’articolo 17 dell’ordinanza del 7 dicembre 200713 sullo Stato ospite (OSOsp),
7.
persone titolari di un permesso Ci secondo l’articolo 22 capoverso 3
OSOsp.14

1bis I Cantoni provvedono affinché siano elaborate le richieste di emissione di certificati di guarigione dalla COVID-19 di cui all’articolo 16 capoverso 1 lettera b o c, anche se a tal fine non è disponibile né una cartella clinica né documentazione primaria presso un emittente di cui all’articolo 6, per le persone:

a.
che hanno ricevuto una decisione di isolamento;
b.
per le quali è stato emesso un certificato di guarigione dalla COVID-19 di cui all’articolo 16 capoverso 1 lettera b nella versione del 19 gennaio 202215.16

2 Per l’elaborazione di tali richieste, designano almeno un emittente.

3 La richiesta di emissione di un certificato di vaccinazione COVID-19 o di un certificato di guarigione dalla COVID-19 di cui al capoverso 1, compresa la documentazione di cui agli articoli 13 capoverso 2 lettera c e 16, deve essere presentata in una lingua ufficiale del Cantone, in inglese o come traduzione autenticata ufficialmente in una di queste lingue.17

4 Se sussistono dubbi sull’autenticità della documentazione presentata, l’emittente può:

a.
chiedere al richiedente di:
1.
comparire personalmente,
2.
presentare autenticazioni ufficiali della documentazione,
3.
presentare altre informazioni o altra documentazione necessaria per valutare la domanda;
b.
chiedere altre informazioni a servizi esteri competenti, nel rispetto dell’articolo 62 della legge del 28 settembre 201218 sulle epidemie.19

5 Se nonostante i provvedimenti permangono dubbi sull’autenticità della documentazione, l’emittente può respingere la richiesta. In questo caso il richiedente non ha diritto ad alcun rimborso di un eventuale emolumento versato.20

7 Nuovo testo giusta l’all. n. 3 dell’O del 17 dic. 2021, in vigore dal 17 gen. 2022 (RU 2021 881).

8 Nuovo testo giusta n. I dell’O del 27 apr. 2022 (Certificati di guarigione dalla COVID-19 compatibili con l’UE basati su test antigenici rapidi), in vigore dal 2 mag. 2022 (RU 2022 258).

9 Nuovo testo giusta n. I dell’O del 16 feb. 2022 (Scadenza dei certificati COVID-19 validi solo in Svizzera), in vigore dal 17 feb. 2022 (RU 2022 99).

10 RS 142.20

11 RS 142.31

12 RS 142.311

13 RS 192.121

14 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 2 feb. 2022, in vigore dal 3 feb. 2022 (RU 2022 60).

15 RU 2022 20

16 Introdotto dal n. I dell’O del 2 feb. 2022 (RU 2022 60). Nuovo testo giusta n. I dell’O del 27 apr. 2022 (Certificati di guarigione dalla COVID-19 compatibili con l’UE basati su test antigenici rapidi), in vigore dal 2 mag. 2022 (RU 2022 258).

17 Introdotto dal n. I dell’O del 17 set. 2021, in vigore dal 20 set. 2021 (RU 2021 564).

18 RS 818.101

19 Introdotto dal n. I dell’O del 1° ott. 2021, in vigore dall’11 ott. 2021 (RU 2021 592).

20 Introdotto dal n. I dell’O del 1° ott. 2021, in vigore dall’11 ott. 2021 (RU 2021 592).

Art. 7

1 The cantons and the Surgeon General shall ensure that in the following cases requests for a COVID-19 vaccination certificate or COVID-19 recovery certificate pursuant to Article 16 paragraph 1 letter a are processed, even if an issuer under Article 6 has no access to the relevant medical history or primary documentation for this purpose:6

a.
where the person concerned received the vaccination or recovered from an infection confirmed by a molecular-biological analysis in Switzerland;
b.7
where a person in the following groups received the vaccination or recovered from an infection confirmed by a molecular-biological analysis abroad:
1.
Swiss citizens,
2.
foreign nationals holding a short-stay, residence, settlement or cross-border commuter permit under Articles 32–35 of the Foreign Nationals and Integration Act of 16 December 20058 (FNIA),
3.
temporarily admitted persons under Article 83 paragraph 1 FNIA,
4.
persons in need of protection under Article 66 of the Asylum Act of 26 June 19989,
5.
asylum seekers holding a permit or confirmation under Article 30 of the Asylum Ordinance 1 of 11 August 199910,
6.
persons holding a legitimation card under Article 17 of the Host State Ordinance of 7 December 200711,
7.
persons holding a Ci permit under Article 22 paragraph 3 of the Host State Ordinance.12

1bis The cantons shall ensure that requests for a COVID-19 recovery certificate pursuant to Article 16 paragraph 1 letters b or c are processed for the following persons even if an issuer under Article 6 has no access to the relevant medical history or primary documentation for this purpose:

a.
persons who have received an isolation order;
b.
persons who have been issued with a COVID-19 recovery certificate pursuant to Article 16 paragraph 1 letter b in its version of 19 January 202213.14

2 They shall designate at least one issuer for dealing with such requests.

3 The request for issuance of a COVID-19 vaccination certificate or COVID-19 recovery certificate under paragraph 1 must be submitted in an official language of the canton, in English or an officially certified translation into one of these languages must be provided together with the documents listed in Articles 13 paragraph 2 letter c and 16.15

4 If there is any doubt as to whether the documents submitted are genuine, the issuer may:

a.
demand that the requesting person:
1.
appear in person,
2.
submit officially certified documents,
3.
submit the information or documents required to assess the request;
b.
obtain further information from the competent foreign authorities in compliance with Article 62 of the Epidemics Act of 28 September 201216.17

5 If there is still doubt as to whether the documents submitted are genuine despite taking the foregoing measures, the issuer may decline the request. In such an event, the requesting person is not entitled to a refund of any fee paid.18

5 Amended by Annex No 3 of the O of 17 Dec. 2021, in force since 17 Jan. 2022 (AS 2021 881).

6 Amended by No I of the O of 27 April 2022 (EU Compatible COVID-19 Recovery Certificates for Rapid Antigen Tests), in force since 2 May 2022 (AS 2022 258).

7 Amended by No I of the O of 16 Feb. 2022 (Expiry of COVID-19 Certificates only valid in Switzerland), in force since 17 Feb. 2022 (AS 2022 99).

8 SR 142.20

9 SR 142.31

10 SR 142.311

11 SR 192.121

12 Amended by No I of the O of 2 Feb. 2022, in force since 3 Feb. 2022 (AS 2022 60).

13 AS 2022 20

14 Inserted by No I of the O of 2 Feb. 2021 (AS 2022 60). Amended by No I of the O of 27 April 2022 (EU Compatible COVID-19 Recovery Certificates for Rapid Antigen Tests), in force since 2 May 2022 (AS 2022 258).

15 Inserted by No I of the O of 17 Sept. 2021, in force since 20 Sept. 2021 (AS 2021 564).

16 SR 818.101

17 Inserted by No I of the O of 1 Oct. 2021, in force since 11 Oct. 2021 (AS 2021 592).

18 Inserted by No I of the O of 1 Oct. 2021, in force since 11 Oct. 2021 (AS 2021 592).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.