Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.501 Ordinanza del 26 aprile 2017 sulla radioprotezione (ORaP)

814.501 Radiological Protection Ordinance of 26 April 2017 (RPO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Autorità preposte al rilascio delle licenze

1 Fatto salvo il capoverso 2, l’Ufficio federale della sanità pubblica (UFSP) è l’autorità preposta al rilascio delle licenze per tutte le attività e le sorgenti di radiazioni soggette all’obbligo della licenza previste dalla presente ordinanza.

2 All’Ispettorato federale della sicurezza nucleare (IFSN) compete il rilascio delle licenze per:

a.
le attività svolte negli impianti nucleari non soggette a obbligo di licenza o a decisione di disattivazione in virtù della LENu18;
b.
gli esperimenti con sostanze radioattive nel quadro di indagini geologiche di cui all’articolo 35 LENu;
c.
l’importazione e l’esportazione di sostanze radioattive destinate a impianti nucleari o provenienti da essi;
d.
il trasporto di sostanze radioattive destinate a impianti nucleari o provenienti da essi;
e.
l’immissione nell’ambiente di scorie radioattive provenienti da impianti nucleari;
f.19
lo stoccaggio per il decadimento radioattivo di scorie radioattive provenienti da impianti nucleari e tutte le attività a esso connesse.

18 RS 732.1

19 Introdotta dal n. II dell’O del 7 dic. 2018, in vigore dal 1° feb. 2019 (RU 2019 183).

Art. 11 Licensing authorities

1 Without prejudice to paragraph 2, the Federal Office of Public Health (FOPH) is the licensing authority for all activities and radiation sources subject to mandatory licensing under this Ordinance.

2 The Swiss Federal Nuclear Safety Inspectorate (ENSI) is the licensing authority for:

a.
activities at nuclear installations which are not subject to mandatory licensing or a decommissioning order under the NEA18;
b.
experiments involving radioactive substances in connection with geological investigations as specified in Article 35 of the NEA;
c.
the import and export of radioactive substances for or from nuclear installations;
d.
the transport of radioactive substances from and to nuclear installations;
e.
the discharge of radioactive waste from nuclear installations to the environment;
f.19
the decay storage of radioactive waste from nuclear installations and all related activities.

18 SR 732.1

19 Inserted by No II of the O of 7 Dec. 2018, in force since 1 Feb. 2019 (AS 2019 183).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.