1 Finché non entra in funzione l’ufficio d’inchiesta, l’autorità di perseguimento penale decide chi ha accesso al luogo dell’incidente. In seguito decide l’ufficio d’inchiesta d’intesa con l’autorità penale.
2 Le persone responsabili delle operazioni di messa in sicurezza e di soccorso e le autorità di perseguimento penale hanno libero accesso al luogo dell’incidente.
3 L’accesso è concesso ai rappresentanti delle autorità federali competenti, alle persone accreditate di uno Stato estero nonché ad altre persone in grado di rendere attendibile un interesse giuridico all’esito dell’inchiesta, purché ciò non intralci l’andamento della stessa.
1 Until the Investigation Bureau begins its activities, the prosecution authority decides who has access to the accident site. Thereafter the Investigation Bureau decides in consultation with the prosecution authority.
2 The persons responsible for the security and rescue operations and the prosecution authorities shall have unlimited access.
3 The representatives of the competent federal authorities, authorised persons from a foreign state and other persons who can establish a prima facie legal interest in the outcome of the investigation shall be granted access provided the investigation activities is not disrupted thereby.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.