Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Internal Law 6 Finance 64 Taxation

641.201 Ordinanza del 27 novembre 2009 concernente l'imposta sul valore aggiunto (Ordinanza sull'IVA, OIVA)

641.201 Ordinance of 27 November 2009 on Value Added Tax (Value Added Tax Ordinance, VAT Ordinance)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 115 Importo della garanzia in caso di credito fiscale sorto condizionatamente e di agevolazioni di pagamento

(art. 56 cpv. 3 LIVA)

1 L’importo della garanzia ammonta, in caso di crediti fiscali sorti condizionatamente o qualora siano accordate agevolazioni di pagamento secondo l’articolo 76 capoverso 1 LD101:

a.102
al 100 per cento nel caso di immagazzinamento di merci di gran consumo;
abis.103
al 10 per cento al massimo per gli operatori economici autorizzati («Authorised Economic Operator», AEO) di cui all’articolo 42a LD;
b.
al 25 per cento almeno negli altri casi.

2 Per i transiti internazionali, l’ammontare della garanzia è determinato conformemente ai trattati internazionali.

101 RS 631.0

102 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 18 ott. 2017, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 6307).

103 Introdotta dall’all. n. 2 dell’O del 18 nov. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 4917).

Art. 115 Amount of the security for a conditional tax claim and for payment reliefs

(Art. 56 para. 3 VAT Act)

1 The amount of the security for conditional tax claims or in cases, in which payment reliefs under Article 76 paragraph 1 CustA91 are granted:

a.
100 per cent on storage of bulk goods;
abis.92
a maximum of 10 per cent for the authorised economic operator (AEO) under Article 42a CustA;
b.
at least 25 per cent in other cases.

2 For international transits, the amount of the security is governed by international treaties.

91 SR 631.0

92 Inserted by Annex No 2 of the O of 18 Nov. 2015, in force since 1 Jan. 2016 (AS 2015 4917)

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.