1 Le truppe svizzere e i relativi membri non hanno bisogno di alcuna autorizzazione per esportare o reimportare il materiale bellico che prendono con sé all’estero nel quadro di un impiego internazionale o a scopo d’istruzione.
2 Le truppe estere e i relativi membri che vengono in Svizzera a scopo d’istruzione non hanno bisogno di alcuna autorizzazione per importare o riesportare il materiale bellico necessario a tale scopo.
3 Le truppe estere e i relativi membri non hanno bisogno di alcuna autorizzazione per far transitare attraverso la Svizzera il materiale bellico necessario a corsi d’istruzione in Paesi terzi o a impegni internazionali, per quanto a tali corsi d’istruzione o a tali impegni internazionali partecipino anche truppe svizzere o i relativi membri.
4 Per il materiale bellico che rientra anche nel campo d’applicazione della legge del 20 giugno 199728 sulle armi sono fatte salve le disposizioni della legislazione sulle armi.
27 Introdotto dal n. I dell’O del 21 nov. 2001, in vigore dal 1° mar. 2002 (RU 2002 312).
1 Swiss military units and their members do not require a licence for the export or re-import of war materiel that they take abroad for the purposes of international missions or training.
2 Foreign military units and their members that enter Switzerland for training purposes do not require a licence for the import or re-export of the war materiel that they bring with them for this purpose.
3 Foreign military units and their members do not require a transit licence for war materiel that they carry through Switzerland en route to training events in third countries or as part of international missions, provided Swiss military units or their members also take part in these training events or international missions.
4 War materiel that is also covered by the Weapons Act of 20 June 199728 remains subject to the provisions of the legislation on weapons.
27 Inserted by No I of the O of 21 Nov. 2001, in force since 1 March 2002 (AS 2002 312).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.