Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura
Internal Law 4 Education - Science - Culture 44 Language. Art. Culture

444.11 Ordinanza del 13 aprile 2005 sul trasferimento internazionale dei beni culturali (Ordinanza sul trasferimento dei beni culturali, OTBC)

444.11 Ordinance of 13 April 2005 on the International Transfer of Cultural Property (Cultural Property Transfer Ordinance, CPTO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Aiuti finanziari per facilitare il rimpatrio del patrimonio culturale

(art. 14 cpv. 1 lett. c LTBC)

1 Gli aiuti finanziari per facilitare il rimpatrio del patrimonio culturale di uno Stato contraente sono concessi esclusivamente ad autorità statali e a organizzazioni internazionali.

2 Ammontano al massimo a 50 000 franchi.

3 Sono versati solo se lo Stato contraente fornisce una prestazione propria proporzionale alla sua capacità finanziaria.

4 Essi servono a coprire:

a.
le spese giudiziali, legali, assicurative, di restauro e di trasporto, a condizione che siano necessarie al rimpatrio del bene culturale e debbano essere realmente sostenute;
b.
in casi eccezionali, le indennità versate a terzi.

Art. 13 Financial assistance to facilitate the restitution of cultural heritage


(Art. 14 para. 1 let. c CPTA)

1 Financial assistance to facilitate the restitution of cultural heritage of contracting states shall be granted exclusively to state authorities and international organisations.

2 Financial assistance may not exceed CHF 50,000.

3 Financial assistance shall only be granted if the contracting state makes a contribution of its own corresponding to its financial resources.

4 Financial assistance serves to cover:

a.
court, legal, insurance, restoration and transport costs, insofar they are necessary for restitution and are actually incurred;
b.
compensation to third parties in exceptional cases.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.