1 Ad eccezione dei diritti d’autore, tutti i diritti sui beni immateriali prodotti nell’esercizio dell’attività di servizio da persone legate da un rapporto di lavoro ai sensi dell’articolo 17 appartengono ai PF e agli istituti di ricerca.
2 I diritti esclusivi di uso di programmi per computer prodotti nell’esercizio dell’attività di servizio da persone legate da un rapporto di lavoro ai sensi dell’articolo 17 appartengono ai PF e agli istituti di ricerca. I PF e gli istituti di ricerca possono pattuire con gli aventi diritto la cessione dei diritti d’autore su altre categorie d’opere.
3 Le persone che producono beni immateriali ai sensi dei capoversi 1 e 2 devono ottenere un’adeguata partecipazione agli eventuali utili realizzati con lo sfruttamento di tali beni.
4 Il Consiglio dei PF disciplina le disposizioni esecutive in un’ordinanza; questa ordinanza sottostà all’approvazione del Consiglio federale.
95 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 21 mar. 2003, in vigore dal 1° gen. 2004 (RU 2003 4265; FF 2002 3125).
1 With the exception of copyright, all other rights to intellectual property created during the official duties of persons in an employment relationship as defined in Article 17 shall belong to the two federal institutes of technology and the four research institutes within the ETH Domain.
2 The exclusive right to use computer programs created by persons in the course of their official duties in an employment relationship as defined in Article 17 shall rest solely with the two federal institutes of technology and the four research institutes within the ETH Domain. The two federal institutes of technology and the four research institutes within the ETH Domain may enter into binding arrangements with the holders of other categories of copyright for the assignment of those rights.
3 Persons who have created intellectual property as defined in paragraphs 1 and 2 shall be entitled to an adequate share in profits generated by its exploitation.
4 The ETH Board shall issue implementing provisions in an ordinance; it shall require the approval of the Federal Council.
96 Amended by No I of the FA of 21 March 2003, in force since 1 Jan. 2004 (AS 2003 4265; BBl 2002 3465).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.