Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 21 Civil Code

211.221.36 Ordinanza del 29 giugno 2011 sull'adozione (OAdoz)

211.221.36 Ordinance of 29 June 2011 on Adoption (Adoption Ordinance, AdoptO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 26 Calcolo degli emolumenti

1 L’emolumento per le prestazioni di cui all’articolo 25 lettere a e b è calcolato in base al tempo impiegato e ammonta a 200–1000 franchi, comprese le spese.

2 L’emolumento per il rilascio di un documento d’entrata secondo l’articolo 10 LF‑CAA si basa sull’ordinanza del 29 novembre 20068 sulle tasse delle rappresentanze diplomatiche e consolari svizzere.

8 [RU 2006 5321. RU 2015 3849 art. 17]. Vedi ora l’O del 7 ott. 2015 sugli emolumenti del Dipartimento federale degli affari esteri (RS 191.11).

Art. 26 Calculation of the fee

1 The fee for services under Article 25 letters a and b is based on the time worked and, inclusive of outlays, amounts to between 200 and 1000 francs.

2 The fee for issuing an entry document under Article 10 HCAA is governed by the Ordinance of 29 November 20067 on the Fees charged by Swiss Diplomatic and Consular Representations.

7 [AS 2006 5321. AS 2015 3849 Art. 17]. Now: the O of 7 Oct. 2015 on Fees charged by the Federal Department of Foreign Affairs (SR 191.11).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.