Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

956.134 Ordinanza del 6 novembre 2019 sugli organismi di vigilanza nell'ambito della vigilanza sui mercati finanziari (Ordinanza sugli organismi di vigilanza, OOV)

956.134 Verordnung vom 6. November 2019 die Aufsichtsorganisationen in der Finanzmarktaufsicht (Aufsichtsorganisationenverordnung, AOV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Forma giuridica e compiti

1 L’organismo di vigilanza è una persona giuridica secondo il diritto svizzero.

2 L’organo incaricato dell’amministrazione ha in particolare i seguenti compiti:

a.
esercita l’alta direzione dell’organismo di vigilanza;
b.
definisce l’organizzazione dell’organismo di vigilanza;
c.
nomina le persone incaricate dell’alta vigilanza e della gestione.

3 L’organo incaricato della gestione ha in particolare i seguenti compiti:

a.
esercita la direzione operativa;
b.
elabora le basi decisionali per l’organo incaricato dell’amministrazione;
c.
attua le decisioni dell’organo incaricato dell’amministrazione.

4 L’organismo di vigilanza persegue una politica retributiva adeguata tenendo conto della propria attività, dei rischi e della situazione finanziaria e definisce tale politica nei propri regolamenti.

Art. 3 Rechtsform und Aufgaben

1 Die Aufsichtsorganisation ist eine juristische Person nach schweizerischem Recht.

2 Das mit der Verwaltung betraute Organ hat insbesondere folgende Aufgaben:

a.
die Oberleitung der Aufsichtsorganisation;
b.
die Festlegung der Organisation der Aufsichtsorganisation;
c.
die Wahl und die Oberaufsicht über die mit der Geschäftsführung betrauten Personen.

3 Das mit der Geschäftsführung betraute Organ hat insbesondere folgende Aufgaben:

a.
die operative Geschäftsleitung;
b.
die Erarbeitung der Entscheidgrundlagen des mit der Verwaltung betrauten Organs;
c.
die Umsetzung der Entscheide des mit der Verwaltung betrauten Organs.

4 Die Aufsichtsorganisation verfolgt eine im Hinblick auf ihre Geschäftstätigkeit, ihre Risiken und ihre finanzielle Situation angemessene Vergütungspolitik und hält diese in ihren Reglementen fest.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.