955.033.0 Ordinanza del 3 giugno 2015 dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari sulla lotta contro il riciclaggio di denaro e il finanziamento del terrorismo nel settore finanziario (Ordinanza FINMA sul riciclaggio di denaro, ORD-FINMA)
955.033.0 Verordnung vom 3. Juni 2015 der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht über die Bekämpfung von Geldwäscherei und Terrorismusfinanzierung im Finanzsektor (Geldwäschereiverordnung-FINMA, GwV-FINMA)
Art. 19 Responsabilità della direzione generale in caso di rischi superiori
1 La direzione generale o almeno uno dei suoi membri decide in merito:
- a.
- all’avvio delle relazioni d’affari che presentano rischi superiori ai sensi dell’articolo 13 capoversi 3 e 4 lettere a–c e annualmente in merito al proseguimento delle relazioni d’affari ai sensi dell’articolo 13 capoversi 3 lettere a e b e 4 lettere a–c;
- b.
- la prescrizione di controlli regolari di tutte le relazioni d’affari che comportano rischi superiori, nonché la relativa sorveglianza e valutazione.
2 Gli intermediari finanziari con un’attività di gestione patrimoniale molto importante e strutture con numerosi livelli gerarchici possono delegare questa responsabilità alla direzione di un’unità d’affari.
Art. 19 Verantwortung des obersten Geschäftsführungsorgans bei erhöhten Risiken
1 Das oberste Geschäftsführungsorgan oder mindestens eines seiner Mitglieder entscheidet über:
- a.
- die Aufnahme von Geschäftsbeziehungen mit erhöhten Risiken nach Artikel 13 Absätze 3 sowie 4 Buchstaben a–c und alljährlich über die Weiterführung von Geschäftsbeziehungen nach Artikel 13 Absätze 3 Buchstaben a und b sowie 4 Buchstaben a–c;
- b.
- die Anordnung regelmässiger Kontrollen aller Geschäftsbeziehungen mit erhöhten Risiken sowie deren Überwachung und deren Auswertung.
2 Finanzintermediäre mit einem sehr umfangreichen Vermögensverwaltungsgeschäft und mehrstufigen hierarchischen Strukturen können diese Verantwortung der Leitung einer Unternehmenseinheit übertragen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.