Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

955.022 Ordinanza del DFGP del 7 novembre 2018 concernenti gli obblighi di diligenza degli organizzatori di giochi di grande estensione relativi alla lotta contro il riciclaggio di denaro e il finanziamento del terrorismo (Ordinanza del DFGP sul riciclaggio di denaro, ORD-DFGP)

955.022 Verordnung des EJPD vom 7. November 2018 über die Sorgfaltspflichten der Veranstalterinnen von Grossspielen zur Bekämpfung der Geldwäscherei und der Terrorismusfinanzierung (Geldwäschereiverordnung EJPD, GwV-EJPD)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Sorveglianza delle relazioni d’affari e delle transazioni

1 L’organizzatore provvede a una sorveglianza efficace delle relazioni d’affari.

2 Provvede a una sorveglianza efficace delle transazioni documentando per ogni cliente le transazioni seguenti:

a.
il versamento di vincite e di altri crediti superiori a 15 000 franchi;
b.
tutte le transazioni nell’ambito di una relazione d’affari duratura.

3 Se necessario ai fini di una sorveglianza efficace, l’Autorità intercantonale di vigilanza e d’esecuzione può chiedere a un organizzatore di utilizzare un sistema informatico di sorveglianza delle transazioni.

Art. 20 Überwachung der Geschäftsbeziehungen und Transaktionen

1 Die Veranstalterin sorgt für eine wirksame Überwachung der Geschäftsbeziehungen.

2 Sie sorgt für eine wirksame Überwachung der Transaktionen, indem sie folgende Transaktionen kundenbezogen dokumentiert:

a.
Auszahlungen von Spielgewinnen und anderen Guthaben von mehr als 15 000 Franken;
b.
alle Transaktionen im Rahmen einer dauernden Geschäftsbeziehung.

3 Die interkantonale Aufsichts- und Vollzugsbehörde kann von einer Veranstalterin die Verwendung eines informatikgestützten Transaktionsüberwachungssystems verlangen, wenn dies für eine wirksame Überwachung notwendig ist.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.