Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

955.022 Ordinanza del DFGP del 7 novembre 2018 concernenti gli obblighi di diligenza degli organizzatori di giochi di grande estensione relativi alla lotta contro il riciclaggio di denaro e il finanziamento del terrorismo (Ordinanza del DFGP sul riciclaggio di denaro, ORD-DFGP)

955.022 Verordnung des EJPD vom 7. November 2018 über die Sorgfaltspflichten der Veranstalterinnen von Grossspielen zur Bekämpfung der Geldwäscherei und der Terrorismusfinanzierung (Geldwäschereiverordnung EJPD, GwV-EJPD)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Classificazione delle relazioni d’affari in funzione del rischio

1 L’organizzatore suddivide le sue relazioni d’affari in una delle quattro categorie seguenti:

a.
rischio molto elevato: relazioni d’affari che adempiono due o più criteri di rischio di cui all’articolo 12;
b.
rischio elevato: relazioni d’affari che adempiono uno dei criteri di rischio di cui all’articolo 12;
c.
rischio normale: relazioni d’affari che non adempiono alcun criterio di rischio di cui all’articolo 12;
d.
rischio ridotto: relazioni d’affari ai sensi della lettera c che presentano caratteristiche di rischio attenuanti.

2 L’organizzatore verifica ogni anno la classificazione delle relazioni d’affari.

Art. 13 Risikoorientierte Klassifikation der Geschäftsbeziehungen

1 Die Veranstalterin teilt ihre Geschäftsbeziehungen in eine der folgenden vier Kategorien ein:

a.
stark erhöhtes Risiko: Geschäftsbeziehungen, die zwei oder mehr Risikokriterien nach Artikel 12 erfüllen;
b.
erhöhtes Risiko: Geschäftsbeziehungen, die ein Risikokriterium nach Artikel 12 erfüllen;
c.
normales Risiko: Geschäftsbeziehungen, die kein Risikokriterium nach Artikel 12 erfüllen;
d.
vermindertes Risiko: Geschäftsbeziehungen nach Buchstabe c, die risikomindernde Eigenschaften aufweisen.

2 Sie überprüft die Einteilung der Geschäftsbeziehungen jährlich.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.