Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel

946.51 Legge federale del 6 ottobre 1995 sugli ostacoli tecnici al commercio (LOTC)

Inverser les langues

946.51 Bundesgesetz vom 6. Oktober 1995 über die technischen Handelshemmnisse (THG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo e oggetto
Art. 1 Zweck und Gegenstand
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Elaborazione di prescrizioni tecniche in generale
Art. 4 Ausgestaltung der technischen Vorschriften im Allgemeinen
Art. 4a Elaborazione delle prescrizioni tecniche concernenti l’informazione sul prodotto
Art. 4a Ausgestaltung der technischen Vorschriften über die Produktinformation
Art. 5
Art. 5
Art. 5a Elaborazione delle prescrizioni tecniche sull’istallazione, la messa in servizio e l’impiego
Art. 5a Ausgestaltung der technischen Vorschriften über Einbau, Inbetriebnahme und Verwendung
Art. 6 Informazione e consultazione a livello internazionale
Art. 6 Internationale Information und Konsultation
Art. 7 Procedure
Art. 7 Verfahren
Art. 8 Organismi
Art. 8 Stellen
Art. 9 Marchi di conformità
Art. 9 Konformitätszeichen
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Conclusione
Art. 14 Abschluss
Art. 15 Esecuzione
Art. 15 Durchführung
Art. 16
Art. 16
Art. 16a Principio
Art. 16a Grundsatz
Art. 16b Misure volte a impedire la discriminazione di produttori svizzeri
Art. 16b Massnahmen zur Verhinderung einer Diskriminierung inländischer Hersteller
Art. 16c Obbligo di autorizzazione
Art. 16c Bewilligungspflicht
Art. 16d Condizioni e forma dell’autorizzazione
Art. 16d Voraussetzungen und Form der Bewilligung
Art. 16e
Art. 16e
Art. 17 Principio
Art. 17 Grundsatz
Art. 18 Validità dell’esame e della valutazione della conformità
Art. 18 Nachweis von Prüfungen und Konformitätsbewertungen
Art. 19 Competenze degli organi di esecuzione
Art. 19 Befugnisse der Vollzugsorgane
Art. 19a Obbligo di collaborazione e di informazione
Art. 19a Mitwirkungs- und Auskunftspflicht
Art. 20 Sorveglianza dei prodotti fabbricati conformemente a prescrizioni tecniche estere
Art. 20 Marktüberwachung von nach ausländischen technischen Vorschriften hergestellten Produkten
Art. 20a Rimedi giuridici
Art. 20a Rechtspflege
Art. 20b Protezione dei dati
Art. 20b Datenschutz
Art. 21 Assistenza amministrativa in Svizzera
Art. 21 Amtshilfe in der Schweiz
Art. 22 Assistenza amministrativa internazionale
Art. 22 Internationale Amtshilfe
Art. 23 Falsificazioni
Art. 23 Fälschungen
Art. 24 False attestazioni
Art. 24 Falschbeurkundungen
Art. 25 Conseguimento fraudolento di una falsa attestazione
Art. 25 Erschleichen falscher Beurkundungen
Art. 26 Uso di certificati falsi o inesatti
Art. 26 Gebrauch von unechten oder unwahren Bescheinigungen
Art. 27 Documenti esteri
Art. 27 Ausländische Urkunden
Art. 28 Rilascio illegittimo di dichiarazioni di conformità, apposizione e uso non autorizzato di marchi di conformità
Art. 28 Unberechtigtes Ausstellen von Konformitätserklärungen, unberechtigtes Anbringen und Verwenden von Konformitätszeichen
Art. 28a
Art. 28a
Art. 29 Vantaggi pecuniari illeciti
Art. 29 Unrechtmässige Vermögensvorteile
Art. 30 Perseguimento penale
Art. 30 Strafverfolgung
Art. 31 Esecuzione
Art. 31 Ausführungsvorschriften
Art. 32 Referendum ed entrata in vigore
Art. 32 Referendum und Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.