Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft

916.310 Ordinanza del 31 ottobre 2012 sull'allevamento di animali (OAlle)

916.310 Verordnung vom 31. Oktober 2012 über die Tierzucht (Tierzuchtverordnung, TZV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27 Certificato di ascendenza per gli animali da allevamento delle specie bovina, suina, ovina e caprina

Il certificato di ascendenza degli animali delle specie bovina, suina, ovina e caprina deve contenere le indicazioni seguenti:

a.
nome e indirizzo dell’organo competente per la tenuta del libro genealogico;
b.
designazione del libro genealogico;
c.
numero di registrazione nel libro genealogico;
d.
nome dell’animale, se disponibile;
e.
genere dell’identificazione;
f.
identificazione dell’animale;
g.
data di nascita;
h.
razza;
i.
sesso;
j.
nome e indirizzo dell’allevatore;
k.
nome e indirizzo del proprietario;
l.
ascendenza: numeri del libro genealogico dei genitori e dei nonni;
m.
risultati degli esami funzionali con indicazione dell’organo che ha effettuato l’esame, nonché i valori zootecnici o le valutazioni genetiche dell’animale, dei genitori e dei nonni, se disponibili;
n.
nel caso di animali gravidi, data dell’inseminazione o della monta, oltre ai dati relativi al padre;
o.
luogo e data del rilascio;
p.
nome dell’organo che ha rilasciato il certificato.

Art. 26 Erfordernis von Abstammungsausweisen

1 Zuchttiere der Rindvieh-, Schweine-, Schaf- und Ziegengattung und von Equiden sowie deren Samen, unbefruchtete Eizellen und Embryonen müssen beim Inverkehrbringen von einem Abstammungsausweis begleitet sein.

2 Weibliche Zuchttiere sowie unbefruchtete Eizellen und Embryonen müssen beim Wechsel der Besitzerin oder des Besitzers im Inland nur auf Verlangen der Abnehmerin oder des Abnehmers von einem Abstammungsausweis begleitet sein.

3 Die Abstammungsausweise müssen von einer anerkannten Zuchtorganisation ausgestellt werden.56

56 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 3. Nov. 2021, in Kraft seit 1. Jan. 2022 (AS 2021 697).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.