1 Il periodo in cui un paziente non può temporaneamente subire un trapianto è computato come tempo d’attesa.
2 Per i pazienti con urgenza medica si considera tempo d’attesa soltanto il periodo in cui essi attendono un trapianto in queste condizioni.
3 Per i pazienti senza urgenza medica si considera tempo d’attesa tutto il periodo in cui essi attendono un trapianto.
4 Se è indicato un trapianto di rene, il tempo d’attesa massimo computabile senza dialisi è di 18 mesi.
5 Se è indicato un trapianto di cuore, il tempo d’attesa massimo computabile è di due anni.
6 Il tempo d’attesa in una lista d’attesa all’estero è computato a condizione che il paziente presenti una conferma scritta del centro estero competente relativa al periodo in questione; sono fatti salvi i capoversi 4 e 5.
5 Introdotto dal n. I dell’O del DFI del 19 ott. 2017, in vigore dal 15 nov. 2017 (RU 2017 5671).
1 Ist eine Transplantation vorübergehend nicht möglich, so wird die betreffende Zeit als Wartezeit angerechnet.
2 Bei Patientinnen und Patienten, bei denen eine medizinische Dringlichkeit vorliegt, wird nur die Zeit als Wartezeit angerechnet, während der sie in diesem Status auf eine Transplantation warten.
3 Bei Patientinnen und Patienten, bei denen keine medizinische Dringlichkeit vorliegt, wird die gesamte Zeit als Wartezeit angerechnet, während der sie auf eine Transplantation warten.
4 Ist die Transplantation einer Niere indiziert, so beträgt die anrechenbare Wartezeit ohne Dialyse höchstens 18 Monate.
5 Ist die Transplantation eines Herzens indiziert, so beträgt die anrechenbare Wartezeit höchstens zwei Jahre.
6 Die Wartezeit auf einer Warteliste im Ausland wird angerechnet, wenn die Patientin oder der Patient eine schriftliche Bestätigung der zuständigen ausländischen Stelle über die betreffende Zeit vorlegt; die Absätze 4 und 5 bleiben vorbehalten.
5 Eingefügt durch Ziff. I der V des EDI vom 19. Okt. 2017, in Kraft seit 15. Nov 2017 (AS 2017 5671).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.